This example shows 2 machine translations of a sentence, followed by the original, then one ideal human translation. It shows how the work of translators is really about fact-checking and providing context.
The sentence contains at least four terms that most readers, regardless of their preferred language, would not understand without further context. I needed to do at least 4 web searches to properly understand them.
The machine translations have the same syntax and differ only in some terminology choices, but the engines don’t understand which terms would be unintelligible to a foreign reader.
MT post-editing in this case will likely result in a machine translation with slightly altered word choices.
Human translators who think like MT need to start thinking like their readers!
Machine translation 1
With the certificate of the assessment test at a Studienkolleg in Germany you have NOT acquired a German university entrance qualification, but the direct subject-related authorization to study at universities in Germany.
Machine translation 2
With the certificate of the assessment test at a preparatory college in Germany, you have NOT acquired a German university entrance qualification, but the direct, subject-related entitlement to study at universities in Germany.
Mit dem Zeugnis über die Feststellungsprüfung an einem Studienkolleg in Deutschland haben Sie KEINE deutsche Hochschulzugangsberechtigung erworben, sondern die direkte fachgebundene Berechtigung an Hochschulen in Deutschland zu studieren
Translation that humans might actually understand
Passing the eligibility test (Feststellungsprüfung) at a preparatory school for foreigners (Studienkolleg) does not give you full access to German higher education institutions (universities and Fachhochschulen). The certificate only allows you to enroll for specific degree programs (fachgebundene Hochschulzugangsberechtigung) at higher education institutions.