Blog

The Donald Trump approach to translation

Translation theory has chewed on the “word for word vs. sense for sense” bone for the last 2000 years. Academic translation theory hasn’t added much, except fancy words. I follow the “Donald Trump approach” – the best words are those that make your clients pay and your audience go “Hooray!” The debate around foreignization vs. … Continue reading The Donald Trump approach to translation

Jobs 18 May 2019

EN>RU in-house translator for music app, Berlin EN/FR > TR in-house translator in Berlin EN>DE in-house translator in Berlin DE>Swedish in-house translator, Berlin, tourism DE>EN in-house financial translator, Frankfurt University translator DE/EN, 50%, Mannheim Bilinugal German-English translator in Berlin, BMBF In-house translator job DE/EN with agency in Berlin University Lecturer for Arabic, Münster Arabic translator … Continue reading Jobs 18 May 2019

Language/translation jobs in Berlin – 14 Apr 2019

Here’s the latest picks from Berlin. If you have questions about a particular company or job description, e-mail me or write a comment. Companies EVS translation – solid financial translation company with various in-house / freelance jobs Various jobs at mid-size agency Gemino – Mitte (DTP, EN>DE translation, project mgmt.) Text & Form – established … Continue reading Language/translation jobs in Berlin – 14 Apr 2019

Depersonification and implied human agency

German sentences will often have a human acting in the background for no semantic reason. Many Germans will avoid personification in formal writing, although there’s no rule against it. For example, few Germans would write “Zäune dichten alle Wege ab.” They would use the passive – not to avoid naming the agent – but to … Continue reading Depersonification and implied human agency