Experience

I’ve worked in various fields, from hospitality to sales, from repairs to adult education. My work has always been about using language, getting the point across. This informs my translation style. I don’t just repeat what I’m told, I always keep the audience in mind and do the research.

I’m a staff teacher at a translation academy, and working with students shows me how far I’ve come and how much farther I’ve yet to go.

When I’m not working, I volunteer and study languages. Besides my native languages German and English, I work with French. I also have advanced skills in Turkish and Pashto.

To see my CV, check my LinkedIn profile.

English voice-over

German voice-over

References & samples

Interpreting Translation
  • Helle Panke e.V. – DE/EN interpreting for conference on feminism, Berlin 2019
  • ndo annual conference – interpreting for annual conference of migrant advocacy group Neue Deutsche Organisationen in Berlin, 2019
  • Kulturprojekte Berlin
    Regular simultaneous interpreting for events about funding for the cultural sector since 2018
  • Symposium about the New Bauhaus
    Simultaneous interpreting DE>EN for several academic speeches w. tour guide system
    Bauhaus Archives, Berlin, Feb. 2018
  • 2017 ENSA conference, Berlin
    DE>EN simultaneous interpreting
  • MRBB conference: Queer Refugees – more than just welcome?!
    Alice Salomon University, Berlin
    DE>EN simultaneous interpreting, 2016
  • Public health office of Friedrichshain-Kreuzberg: Community interpreting over several sessions, FR/DE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

%d bloggers like this: