Meine erste Sachbuchübersetzung ins Englische, „Dictators as Gatekeepers for Europe“, erscheint 2019.

Ich habe auch zwei Kinderbücher, verschiedene Fachartikel und NGO-Berichte übersetzt.

Als Literaturübersetzer geht es um mehr als flinke Finger:

01

Finanzierung

Oft muss man einen Verlag und einen Geldgeber finden, um das Buch übersetzen zu können. Ich kann da helfen.

02

Kommunikation

Man muss das Projekt gemeinsam mit dem Verleger, evtl. mehreren Autoren und weiteren Übersetzern oder Lektoren koordinieren. Hier kann viel schiefgehen. Ich kümmere mich nicht nur um die Sprache, sondern auch darum, dass alle Beteiligten kriegen was sie brauchen um rechtzeitig zu liefern.

03

Recherche

Sachbücher haben viele Quellen. Wie geht man mit Zitaten um, deren Quellen in verschiedenen Sprachen vorliegen – oder gar nicht? Was tun, wenn der Ausgangstext Fehlzitate enthält oder die Links nicht funktionieren?

04

Revision & Korrekturlesen

Der letzte Schritt ist oft der sensibelste. Wie schafft man es, dass Kreative sich der schnöden Profitgier unterwerfen? Wie kriegt man die Manager dazu mal einen Schritt langsamer zu machen, ohne ihnen auf den Schlips zu treten?

Haben Sie bereits ein Buch publiziert, das ins Englische oder ins Deutsche übersetzt werden soll?

Ich interessiere mich besonders für Wirtschaftsthemen, Reportagen, Politik und Geschichte oder für Belletristik zu diesen Themen, wie historische Romane oder Polit-Thriller.