Are you planning to travel to an English-speaking country and need a visa? The consulate usually requests a certified translation of your pay slip or personal documents (such as marriage / civil partnership certificate). Well, did you know that your pay slip might be available in English already? DATEV, the cooperative that … Continue reading Save money on translations for your visa application
“People of the same trade seldom meet together, even for merriment and diversion, but the conversation ends in a conspiracy against the public, or in some contrivance to raise prices.” Adam Smith For the record: I am a member of the BDÜ, although it’s not easy to join when you start out without credentials. I … Continue reading Does it make sense to join a translators’ association?
Repetitions not only dump prices, they also prevent consistency. I used to work a lot for agencies who served one big client, usually tech companies. They always demanded one particular CAT tool and would not pay you less for matches (previous translations stored in the database). So you were encouraged to reuse old translations, even … Continue reading Paying for errors with CAT tool matches
Especially for the hosts: Start off by asking if everyone can hear the translation and point out that there are headphones, because not all people notice it right away. When you’re speaking through an interpreter, it’s not one person holding a speech, but two. So if your speech is written, you need to submit your … Continue reading 10 things to consider when speaking with simultaneous interpretation
The total rate for a project depends on factors such as difficulty, volume, deadline, my own capacity, and the world price for coffee. The most recent survey by the German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) should help you find a realistic estimate. Price per word German – English €0.16 English – German €0.15 Hourly … Continue reading Pricing
Whether it’s software coding or writing: Quality assurance costs money. Somewhere between 30-50% of a decent translation’s price are costs of review. Some reasons include: You need a second pair of eyes – or you have the author spend more time on correction, both of which cause higher costs of labor. You want the proofreader … Continue reading Should clients pay for proofreading?
In 10 years as a freelancer, I’ve only been screwed twice. If you deduct the time I got my money back with interest, it’s once only. My clients range from private individuals, small businesses to large organizations. Of my approx. 100 invoices a year, 99.99% are paid on time. Maybe I’ve been lucky, because I … Continue reading How not to get cheated as a freelancer