Blog

Preferential choices? Finding the right words.

Translators sometimes have discussions with clients over “preferential” word choices. I just read a post from a colleague who reported that their client had replaced “good luck in all your endeavors”on a Christmas card with “good luck in all your personal and professional projects.” First of all, we translators should check the facts before making … Continue reading Preferential choices? Finding the right words.

Wie erkennt man eine gute Übersetzung?

Viele denken, Übersetzung sei reine Gefühlssache. Es gibt aber einige Punkte, an denen man saubere Arbeit erkennt. Wichtig ist nur stilistisches Wissen, das über den Duden hinausgeht, sondern auch Geistesgegenwart. Anders als Google Translate kann ein guter Übersetzer vom Wortlaut abweichen und es trotzdem besser sagen. Solche Leute sind leider rar, weshalb die Furcht vor … Continue reading Wie erkennt man eine gute Übersetzung?

Glossar für französische Immobilienkaufverträge

Nicht nur der Satzbau der französischen Rechtssprache sind eine Hürde, die mit Schulfranzösisch kaum zu überwinden ist. Ein französischer Immobilienkaufvertrag ist auch voller Fachbegriffe, die intensive Recherche erfordern. Manche Begriffe existieren z.B. im BGB und Code Civil, sind aber nicht immer deckungsgleich, denken wir nur an “Eigentum”. Andere stammen wiederum aus spezifischen Gesetzen, wie z.B. … Continue reading Glossar für französische Immobilienkaufverträge

Write like a native – hacks from a translator

Wondering how to write more naturally? Here are some writing hacks that you won’t find in your average Hemingway style guide. Inanimate objects can act The inanimate agent is a powerful grammar tool. For example: “The book says…” “My phone died…” English lets you combine “dead” things with “living” verbs. In German or French writing, … Continue reading Write like a native – hacks from a translator

Save money on translations for your visa application

  Are you planning to travel to an English-speaking country and need a visa?   The consulate usually requests a certified translation of your pay slip or personal documents (such as marriage / civil partnership certificate).   Well, did you know that your pay slip might be available in English already? DATEV, the cooperative that … Continue reading Save money on translations for your visa application

Does it make sense to join a translators’ association?

“People of the same trade seldom meet together, even for merriment and diversion, but the conversation ends in a conspiracy against the public, or in some contrivance to raise prices.” Adam Smith For the record: I am a member of the BDÜ, although it’s not easy to join when you start out without credentials. I … Continue reading Does it make sense to join a translators’ association?