New EU regulation on official document translations from Feb 2019

EU Regulation 2016/1191 will take effect on 19 February 2019. The EU passed a regulation to simplify the circulation of certain public documents between EU member states in 2016. It will take effect on 16 February 2019. This regulation aims to reduce administrative overhead and promote free movement for EU citizens. It requires authorities of … Continue reading New EU regulation on official document translations from Feb 2019

German to English translation remedies

As in all writing, shorter is better, even in translation. Many will not believe all the gunk you can clear out of the average German source text. The red thread in all these tips is: write it shorter! I. Translate nominal to verbal style German often uses nominalization to save space. Official English language also … Continue reading German to English translation remedies

Collocations – more frequent, more natural

Translation scholar Peter Newmark (A Textbook of Translation, p. 45) equates naturalness with frequency. Sounds basic, but often ignored. If an expression is not frequently used in target language (excluding translated material!), it will sound unnatural. The great thing about frequency is that you can measure it, unlike naturalness. This is great when you’re translating … Continue reading Collocations – more frequent, more natural

Preferential choices? Finding the right words.

Translators sometimes have discussions with clients over “preferential” word choices. I just read a post from a colleague who reported that their client had replaced “good luck in all your endeavors”on a Christmas card with “good luck in all your personal and professional projects.” First of all, we translators should check the facts before making … Continue reading Preferential choices? Finding the right words.

Wie erkennt man eine gute Übersetzung?

Viele denken, Übersetzung sei reine Gefühlssache. Es gibt aber einige Punkte, an denen man saubere Arbeit erkennt. Wichtig ist nur stilistisches Wissen, das über den Duden hinausgeht, sondern auch Geistesgegenwart. Anders als Google Translate kann ein guter Übersetzer vom Wortlaut abweichen und es trotzdem besser sagen. Solche Leute sind leider rar, weshalb die Furcht vor … Continue reading Wie erkennt man eine gute Übersetzung?

Glossar für französische Immobilienkaufverträge

Nicht nur der Satzbau der französischen Rechtssprache sind eine Hürde, die mit Schulfranzösisch kaum zu überwinden ist. Ein französischer Immobilienkaufvertrag ist auch voller Fachbegriffe, die intensive Recherche erfordern. Manche Begriffe existieren z.B. im BGB und Code Civil, sind aber nicht immer deckungsgleich, denken wir nur an “Eigentum”. Andere stammen wiederum aus spezifischen Gesetzen, wie z.B. … Continue reading Glossar für französische Immobilienkaufverträge