Find out for yourself! This is a raw translation with GPT 5 of the public-domain travelogue “Einsame Weltreise” by German-speaking Slovenian author Alma Karlin. I’m showing an excerpt, the full translation is available in this post.
The full German text is available here.
The script used to process the text file is available upon request.
The system prompt is as follows:
You are a translator specializing in producing natural translations.
Translate this text into English.STYLE
Avoid complex terms, use everyday language.
Produce a creative translation that captures the essence, but still pay attention to details.
If the meaning of a source sentence is not entirely clear to you, just copy the source sentence and surround it with +++ so I can translate manually.
Don’t add any hallucinations. Some names use an outdated German transliteration, such as ‘Nedschd’ or ‘Hedschas’. Use modern English transliteration for these names.FILTERS
This text is old and therefore might include concepts and terminology that are no longer considered appropriate.
Nevertheless, these are important to the narrative. Translate these terms into appropriate language without reducing the meaning.
For example, “Neger” can safely be translated to “negro” in all cases, “Indianer” to “Indian”.FORMATTING
Maintain the exact line breaks and paragraph format of the source text.
———————————————
Alma Karlin
Lonely Traveler
Experiences and adventures of a woman in the realm of the Incas and the Far East
| Ausreise So will ich über ‘n Erdball zieh’n. Ich bin das einzige Kind meiner Mutter und habe es immer behaupten hören – von der Stimmenmehrheit meiner Verwandten in jedem Fall –, daß diese Beschränkung auf ein Exemplar als unzweifelhafter Segen aufgefaßt werden müsse. Ueberdies bin ich, und das soll ein Grund weiterer Belastung sein, auch Schriftstellerin. Einige Jahre hindurch hatte ich sogar den Sprachenwahnsinn, das heißt, ich versuchte meinen jugendlichen Weltschmerz durch das Eindringen in fremde Sprachen zu ertränken, und obschon dieser Zweck nicht erfüllt wurde, blieb mir ein beträchtliches Wissen, das mich glauben ließ, ich könnte nötigenfalls überall auf der Welt mein Brot verdienen. Um mich für eine etwaige Reise in fremde Erdteile weiter auszurüsten, lernte ich so viel malen, daß ich Blumen richtig wiederzugeben vermochte. Als nun gar meine Skizzen, Gedichte usw. in allerlei Blättern Aufnahme fanden und ich im Sommer 1919 meinen ersten Roman verkauft hatte, erkrankte ich an jenem heimtückischen Uebel »der geschwollene Kopf« genannt, entwickelte Anzeichen von Größenwahn, sah mich schon als modernen Columbus eine neue Welt entdecken und traf ernstliche Vorbereitungen zur Eroberungsfahrt. | Departure I’m going to roam the globe. I am my mother’s only child, and I have always heard it said—at least by the majority of my relatives—that this restriction to a single specimen ought to be considered an unquestionable blessing. Besides, I am—supposedly another burden—a writer as well. For a few years I even had a bout of language fever; that is, I tried to drown my youthful world-weariness by plunging into foreign languages, and although that aim wasn’t achieved, I was left with considerable knowledge, which made me believe I could, if need be, earn my bread anywhere in the world. To further equip myself for a possible journey to foreign continents, I learned enough painting to be able to render flowers accurately. And when, on top of that, my sketches, poems, and so on got published in all kinds of papers, and in the summer of 1919 I had sold my first novel, I came down with that insidious ailment known as “swelled head,” developed signs of delusions of grandeur, already saw myself as a modern Columbus discovering a new world, and set about serious preparations for the voyage of conquest. |
| Es war eine ungemein stürmische Zeit, zu der Leute ohne Entzündung der Einbildungsnerven wohl zu Hause geblieben wären. Die Nachkriegswehen waren schlimmer als der Krieg selbst, doch war ich mir ihrer Schwere damals noch nicht bewußt geworden. Nachdem ich den Kriegsanfang in Feindesland – in London – mitgemacht, ein Jahr in Norwegen, eins in Schweden zugebracht hatte, durch das verbündete Deutschland nach Oesterreich zurückgekehrt war und hier die ganze Kriegsnot an mir vorbeirollen gesehen, war ich fast ohne Wissen und Wollen Staatsbürgerin eines fremden Staates geworden. Man war damals epidemisch vom Geldfieberwahn befallen; man kaufte und verkaufte Valuten; der Börsenbericht war mein Lesestoff, die Lira, der Dollar, das Pfund mein Traum. Als ich endlich reisefertig war, bestand mein Gesamtvermögen, durch Sprachunterricht erworben, aus hundertdreißig Dollars und neunhundertfünfzig Mark, so wenig ergaben mehr als zehntausend, damals im Sturz begriffene österreichische Kronen! Die Lira war plötzlich so hoch gestiegen, daß mein geblendetes Auge sie nicht mehr wahrnahm. Die Mark dagegen wurde fast unsichtbar, ehe ich recht in die Fremde gekommen. So verblieben einzig die Dollars. Ebenso schwer war es, ein Visum zu erhalten. Indien wies ab, Aegypten war streng geschlossen, Holland verlangte für die Kolonien Goldwährung zur Einreise; nur Japan visierte anstandslos. Ich vertraute blindlings auf mein Wissen, trieb kühn ins Unsichere hinaus – ganz wie ein ahnungsloses Kind in ein leckes Boot klettert. Ich dachte mir die Welt wie Europa … Am 24. November 1919 nahm ich Abschied. Eigentlich wollte ich es nicht. Am Ende war es leichter, sich vom Strom der Gewohnheit tragen zu lassen; aber etwas in mir drängte: Es muß sein. Was mich da zwang, war nicht Abenteuerlust; es war der Ruf einer gestellten, unabweisbaren Aufgabe. Seither habe ich stets an eine Vorbestimmung geglaubt. | It was an extraordinarily turbulent time, when anyone whose imagination wasn’t inflamed would likely have stayed home. The afterpains of the war were worse than the war itself, yet I hadn’t realized how serious they were then. Having lived through the start of the war in enemy territory—in London—spent a year in Norway, one in Sweden, returned through allied Germany to Austria and watched all the misery of war roll past me here, I had become, almost without knowing or wanting it, a citizen of a foreign state. Money fever was epidemic then; people bought and sold foreign currency; the stock market report was my reading, the lira, the dollar, the pound my dream. When I was finally ready to travel, my entire fortune, earned by giving language lessons, amounted to a hundred and thirty dollars and nine hundred and fifty marks—so little was all that more than ten thousand Austrian crowns, already in free fall, came to! The lira had suddenly climbed so high that my dazzled eye could hardly see it anymore. The mark, on the other hand, all but vanished before I had really gotten abroad. So only the dollars remained. Getting a visa was just as hard. India refused, Egypt was tightly closed, Holland required gold currency to enter the colonies; only Japan granted a visa without any fuss. I trusted blindly in what I knew and boldly pushed out into the unknown—just like an unsuspecting child climbing into a leaky boat. I pictured the world as being like Europe … On November 24, 1919, I said goodbye. Truth be told, I didn’t really want to. In the end it would have been easier to let the current of habit carry me along; but something in me insisted: It has to be. What compelled me wasn’t a thirst for adventure; it was the call of a set task I could not refuse. Since then I have always believed in fate. |
| Im Speisezimmer meines Vaterhauses (ein uralter Bau, teilweise an die einstige Ringmauer angebaut und auf Römerboden stehend) brannte die Hängelampe. Ich nahm Abschied von meiner bejahrten Mutter, wohl auf immer. Ich weinte nicht. In feierlichen Augenblicken stehe ich darüber. Echtes Leid ist wie ein trockener Blitz, gefährlicher als das folgende Unwetter mit Regen. Maukerl, mein Hund, gab mir die Pfoten, beide unzählige Male. Bei ihm hätte ich weinen können. Er saß so komisch da und wackelte mit den Pfoten wie eine Windmühle mit den Flügeln, ganz ohne Ahnung, daß wir auseinanderglitten. Später würde er suchen und suchen und endlich vergessen. Es war wie das Sinnbild alles Seins. Der Bahnsteig war finster, der überfüllte Zug jammerte in die Halle. Ein feiner Regen, der schon halb Schnee war, durchfröstelte mich. Ich stand auf dem Trittbrett, meine Freunde umringten mich. Ich hob die geliebte Erika ins Netz und winkte noch einmal. Knarrend fuhr der finstere Zug aus der finsteren Halle. Lichter gab es nur die mitgebrachten. Im Aschenbecher steckte die Kerze eines Mitreisenden. Das gegenseitige Mißtrauen des Nachkriegs lastete auf uns allen. Mein Fuß ruhte schwer auf meinem Koffer, dem einzigen, den ich mitgenommen; mein Auge hing an der Schreibmaschine. Ein Schlafenwollen wäre auch ganz zwecklos gewesen, denn jede Viertelstunde steckte eine verhüllte Gestalt den Kopf zur Türe herein und befahl kurz: »Papiere!« Aber sobald sie »Japan« als Reiseziel gelesen, gaben sie den Paß wortlos zurück, denn jeder dachte wohl gleich: »Da fährt ein Narr, der besser außer Land bleibt«, und ich hatte Frieden. | In the dining room of my father’s house (an ancient building, partly joined to the old city wall and standing on Roman foundations) the hanging lamp was lit. I said goodbye to my aged mother, likely for good. I didn’t cry. At solemn moments I rise above that. Real grief is like dry lightning, more dangerous than the storm with rain that follows. Maukerl, my dog, gave me his paws, both of them, countless times. With him I could have cried. He sat there so funny and wagged his paws like a windmill with its blades, with no idea that we were drifting apart. Later he would search and search and finally forget. It felt like a symbol of life itself. The platform was dark, the crowded train wailed into the hall. A fine rain, already half snow, chilled me through. I stood on the step, my friends around me. I lifted my beloved Erika into the rack and waved once more. The dark train creaked out of the dark hall. The only lights were the ones we had brought. A fellow passenger’s candle sat in the ashtray. The mutual distrust of the postwar years weighed on us all. My foot rested heavily on my suitcase, the only one I had taken; my eyes were fixed on the typewriter. Trying to sleep would have been pointless anyway, because every fifteen minutes a bundled-up figure poked their head in through the door and curtly ordered: “Papers!” But as soon as they read “Japan” as the destination, they handed back the passport without a word, for each of them probably thought right away: “There goes a fool who’d better stay out of the country,” and I had peace. |
| In Steinbrück mußte ich aussteigen und bis drei Uhr morgens warten. Niemand hatte eine Ahnung, wann der Orient-Expreß durchfahren würde. Man lauerte auf ihn zusammengepfercht im rauchigen Wartezimmer. Als wir endlich im dunklen Zug dahinsausten, sah ich auf die schneeigen Flächen hinaus. Wie flehende Arme streckten die kahlen Bäume die Aeste nach mir aus, und der Mond grinste aus brechendem Gewölk. In Laibach mußte man neuerdings umsteigen, und ein freundlicher Amerikaner, der selig war, den Staub des angekränkelten Europa von den Füßen zu schütteln, zog mich in sein Abteil. Ich spielte Dolmetsch an der Grenze, was den Zollbeamten indessen nicht hinderte, meinen Koffer – dessen Schlüssel im Abschiednehmen von meiner Freundin wohl abgezogen, doch nicht mir eingehändigt worden war – mit seinem Säbel aufzubrechen. Diese Verletzung verwand mein treuer Kleiderbehälter nie ganz. Als es zu tagen begann, glitt der Expreß von Obcina talwärts. Das Meer war silbergrau voll silbergrauer Segel. Alles war so unheimlich still, daß mich ein unerklärliches Grauen beschlich. Nichts als das sich verdichtende Grau und das dumpfe Rollen des Zuges. Ich stand auf der Schwelle meiner lorbeerreichen Columbuszukunft und blieb kühl. Allerdings – ich war durchfroren, und es drehte sich der leere Magen. So besiegt der Körper die unsterbliche Seele … Triest. Das war der erste Prüfstein meines Mutes und meiner Geduld. | In Steinbrück I had to get off and wait until three in the morning. No one had any idea when the Orient Express would pass through. We waited for it, packed tight in the smoky waiting room. When at last we were hurtling along in the dark train, I looked out at the snowy expanses. Like pleading arms, the bare trees stretched their branches out to me, and the moon grinned from ragged clouds. In Laibach we now had to change trains again, and a friendly American, delighted to shake the dust of ailing Europe off his feet, pulled me into his compartment. I played interpreter at the border, which didn’t stop the customs officer from forcing open my suitcase with his saber—the key had likely been removed, in the leave-taking from my girlfriend, but not handed back to me. My trusty suitcase never quite recovered from that wound. As it began to get light, the express slid downhill from Obcina into the valley. The sea was silvery gray, full of silvery gray sails. Everything was so eerily still that an inexplicable dread crept over me. Nothing but the thickening gray and the dull rumble of the train. I stood on the threshold of my laurel-crowned Columbus future and kept my cool. Admittedly—I was frozen through, and my empty stomach was churning. That’s how the body defeats the immortal soul … Trieste. That was the first test of my courage and my patience. |
| Ich wohnte bei zwei alten Tanten und schlief im Zimmer einer langsam Dahinsterbenden. Durch meine Zukunftsträume zog ihr Seufzen und Stöhnen, und der einsetzende Verwesungsgeruch verfolgte mich Tag und Nacht. Die zunehmende Kälte draußen, die endlose, herzbrechende Suche nach Schiffen – entweder fuhren sie nicht, wohin ich wollte, oder sie verlangten Goldwährung als Bezahlung –, die Furcht, das mühsam verdiente Geld schon in Europa zu verbrauchen, trübten die entfliehenden Tage. Ich stand unten am Strand, starrte auf die weißblauen Wasser, die kreisenden Möwen, das rotglutende Karstgefels bei Sonnenuntergang, das tiefrote Spätherbstlaub in geschützten Winkeln und versuchte, den sinkenden Mut hochzuschrauben. Einmal klagte ich einem alten Seebären mein Leid, und er sagte: »Gehen Sie getrost, wer so viele Sprachen spricht, trägt ein Vermögen mit sich herum!« Das mochte ganz wahr gewesen sein, aber woran wir beide nicht dachten, war, daß nicht jede Bank einen derartigen Wechsel honoriert. Mein Vermögen glich nicht selten dem vergrabenen Golde eines Geizhalses … Auf wiederholtes Anraten entschied ich mich zur Reise über Südamerika, denn wenn alle Wege nach Rom führten, so brachten wohl auch alle mich einmal nach Japan. Der kürzeste Weg war es nicht, aber allem Anscheine nach der einzig offene. All’ das kam so: Gerade als ich eines Abends entmutigt heimkehrte und mehr als ein Italiener mir zuraunte, daß er mich begleiten wolle, erfuhr ich, daß ein leer nach Japan zurückkehrendes Schiff mich um dreißig Pfund Sterling mitnehmen würde. Meine Begeisterung war ohne Ende. Die noch nicht Sterbende meiner Tanten, die weise war und nie etwas direkt verbat, bemerkte beim Abendbrot: »Sobald du Triest einmal verlassen hast, esse ich keine Fische mehr.« »Warum denn nicht?« forschte ich erstaunt. | I was living with two old aunts and slept in the room of a woman who was slowly dying. Her sighing and groaning threaded through my dreams of the future, and the smell of decay setting in haunted me day and night. The growing cold outside, the endless, heart-breaking search for ships—either they didn’t go where I wanted, or they demanded payment in gold—the fear of using up the hard-earned money already in Europe, all clouded the fleeing days. I stood down on the beach, stared at the white-blue waters, the circling gulls, the karst cliffs glowing red at sunset, the deep-red late-autumn leaves in sheltered corners, and tried to lift my sinking spirits. Once I poured out my troubles to an old sea dog, and he said: “Go on without fear; anyone who speaks so many languages carries a fortune around!” That may have been quite true, but what neither of us thought of was that not every bank honors a note like that. My fortune often resembled a miser’s buried gold … On repeated advice I decided to travel via South America, for if all roads led to Rome, surely they would one day bring me to Japan as well. It wasn’t the shortest way, but by all appearances the only open one. This is how it came about: Just as I came home discouraged one evening, and more than one Italian whispered to me that he wanted to go with me, I learned that an empty ship returning to Japan would take me along for thirty pounds sterling. My excitement knew no bounds. The one of my aunts who was not yet dying, who was wise and never forbade anything outright, remarked at supper: “As soon as you’ve left Trieste, I won’t eat fish anymore.” “Why not?” I asked in surprise. |
| »Weil ich nicht Menschenfresser werden will, denn bist du einmal allein auf dem Scotland Maru, so werden dich die Japaner mißbrauchen und dich hierauf ins Meer werfen. Die verschiedenen Fische werden sich an deinen Resten gütlich tun und …« sie zuckte vielsagend die Achseln. Ich sagte nichts. Ich betrachtete das Schiff, die fremde Mannschaft, das eigentümliche Treiben – und zögerte. Wie vielen Leiden und Gefahren wäre ich entgangen, wenn … aber nutzlos ist es, zu klagen. Wer erhängt werden soll, der ertrinkt nicht, ist ein wahres Sprichwort. Ich sammelte daher Visum auf Visum für Südamerika. Das von Chile kostete 30 Lire, also 240 Kronen! Dafür hatte ich das Recht, Chile von Ende zu Ende abzutrappeln. Und dann … aber warum vorgreifen? Ich wurde ärmer, je reicher mein Paß wurde. Alle Schiffe fuhren direkt nach Argentinien, und diese Regierung verlangte ein Menge Zeugnisse: daß man nie seinen Lebensunterhalt mit Betteln verdient; daß man nie vorbestraft gewesen; daß man nicht erblich belastet und besonders, daß man gesunden Geistes war. Diesen letzten Punkt hatte man in meiner Vaterstadt und noch mehr im engeren Familienkreise immer angezweifelt, und daher führte mich meine Tante lieber zu einem italienischen Arzt, der mich mit einem einzigen Blick aus halbem Auge streifte und mir den gesunden Geist bescheinigte. Es gibt noch vertrauensselige Menschen! Zur schnelleren Erledigung übergab ich die Angelegenheit meiner eigenen Staatsvertretung. Wir sprachen nur französisch miteinander, und später hätte ich am liebsten tätlich gesprochen, denn die Papiere, die in acht Tagen bei der Gesandtschaft eintrafen, wurden meiner Tante nach täglichen Mahnbesuchen etwa acht Wochen später (als ich schon auf hoher See war) ausgehändigt. Nach fünf Wochen fuhr ich nach Genua. Dort mußte ich das Gewünschte finden. | “Because I don’t want to turn into a cannibal; for once you’re alone on the Scotland Maru, the Japanese will mistreat you and then throw you into the sea. The various fish will make a meal of your remains and …” she gave a telling shrug. I said nothing. I looked at the ship, the foreign crew, the odd goings‑on—and hesitated. How many hardships and dangers I would have escaped if … but it’s useless to complain. He who is to be hanged will not drown—that’s a true proverb. So I collected visa after visa for South America. The Chilean one cost 30 lire, that came to 240 crowns! For that I had the right to tramp Chile from end to end. And then … but why get ahead of myself? The richer my passport got, the poorer I became. All the ships went straight to Argentina, and that government demanded a whole lot of certificates: that one had never earned one’s living by begging; that one had never been convicted; that one was not hereditarily tainted and, especially, that one was of sound mind. That last point had always been doubted in my hometown, and even more so in the immediate family circle, and so my aunt took me to an Italian doctor, who gave me one cursory sideways glance and certified me of sound mind. There are still trusting souls! To speed things up, I handed the matter over to my own country’s mission. We spoke only French with each other, and later I would have preferred to speak with my fists, because the papers that reached the legation in eight days were handed to my aunt about eight weeks later (when I was already on the high seas), after her daily reminder visits. After five weeks I went to Genoa. There I was sure to find what I wanted. |
| Hinter mir verschwanden die rostbraunen, mit einer leichten Salzkruste bedeckten Hohlziegel, die jedes Dach verschönen, der kahle Karst, die düsteren Zypressen, die schirmkronigen Pinien, verschwand auch das letzte Stücklein Heimat. Venedig. Um Narren zu finden, braucht man oft nur in den Zug zu steigen. Mir gegenüber auf der harten Bank der Dritten, – mir war es damals noch neu, in der Dritten zu fahren –, saß ein Mechaniker, der immer wieder den Kopf wie eine erschreckte Schildkröte vorschießen ließ, um irgend eine Bucht besser zu erkennen. Jedesmal rollte er da begeistert die Augen und rief: »Ach, da habe ich einmal ein Mädchen geküßt.« Und es gab da Buchten ohne Ende. Fürwahr, die Zahl kußlustiger Jungfrauen mußte im Küstenland eine erschreckende sein. Als wir durch einen Tunnel kamen, rückte ich vorsorglich vom Fenster ab. Ich bin nie ein Freund von Massenartikeln gewesen. Neben dem Kußmenschen saß eine hübsche Brünette, die sich mit ihren ungepflegten Dienstbotenhänden Duftwasser auf Haar, Jacke, Buseneingang und so weiter goß. Ich hätte ihr gern sagen mögen: »Schönste, ziehen Sie Handschuhe an und machen Sie den Mund zu, sonst hilft auch der süße Duft Ihnen nicht zur Verwandlung.« Gute Ratschläge sind indessen moderndes Laub, und ich behielt mein Weisheitslaub für mich. Wenn das nur alle täten! In Venedig half mir eine nette Lehrerin, meinen Koffer in die Garderobe tragen; dann wanderte ich durch die stillen, winterlichen Straßen, stand einsam vor dem San Marco und blinzelte in die trüben, nebelumkreisten Lichter. | Behind me the rust-brown hollow roof tiles, filmed with a light crust of salt, that make every roof look pretty, the bare karst, the dark cypresses, the umbrella-topped pines—all slipped away; the last tiny bit of home vanished too. Venice. To find fools, you often only need to get on a train. Across from me on the hard bench of third class — riding third was still new to me then — sat a mechanic who kept thrusting his head forward like a startled turtle to get a better look at some bay or other. Each time he rolled his eyes in delight and called out: “Ah, I once kissed a girl there.” And the bays just kept coming. Truly, the number of kiss-hungry maidens along that coast must have been alarming. When we went through a tunnel, I prudently edged away from the window. I’ve never been a fan of mass-produced goods. Next to the kissing man sat a pretty brunette, who with her unkempt servant’s hands poured perfume on her hair, jacket, the entrance to her bosom, and so on. I would have liked to say to her: “Fairest, put on gloves and keep your mouth shut; otherwise the sweet scent won’t help you change, either.” Good advice, however, is like leaves that rot, and I kept my leaves of wisdom to myself. If only everyone did! In Venice a nice schoolteacher helped me carry my suitcase to the checkroom; then I wandered through the quiet, wintry streets, stood alone before San Marco, and squinted into the murky lights ringed with fog. |
| Venedig ist der Ort der Liebenden. Man kann nicht überfahren werden, selbst wenn man sich in erster Begeisterung gegenseitig fast totstarrt; man ißt gut, wenn man auch in glücklicher Unwissenheit verbleibt, wovon man im Grunde satt geworden; schöne Geschäfte blenden Auge und Geldbeutel, und in einer Gondel zu sitzen, muß herrlich sein – zu zweien. Besonders, wenn es kalt ist und der Mann einen warmen Mantel hat. Mein Jäckchen war dünn und ich allein, daher empfand ich von den Kanälen nicht die Poesie, sondern einzig den Gestank. Schon einmal zuvor war ich in Venedig gewesen – in meiner arg verschneiten Mädchenfrühlingszeit – und da hatte der sommerliche Glanz rundumher mich nur trauriger gemacht. An diesem Wintertag, als künftiger Columbus, war ich einfach schwermütig. Meiner Ansicht nach gehört zu Venedig eben die Hochzeitsreise … Sonst kann man überall auf Erden ebensogut allein leben. Genua. Ich schlief im ungeheizten Abteil, und mir gegenüber auf der harten Bank stöhnte ein Matrose. Die Einsteigenden brummten. Die Aussteigenden ließen die Türe offen; der Wind heulte. Endlich wichen die Schatten, ließen den Reif auf den pappelbestreuten Wiesen erkennen, und als die Sonne aufging, lagen die schneegekrönten Alpen in rosigem Schimmer vor mir. Wie eine Erinnerung schwanden sie in der Ferne, goldig, unklar und weit, weit weg. Dagegen schoben sich in nacktem Braun die Apenninen heran. Kurzes, gelbgrünes Gras deckte einzelne Abhänge, und dicht an der Bahnstrecke standen Zypressen. | Venice is the place for lovers. You can’t get run over, even if in your first rush of excitement you stare each other almost to death; you eat well, even if you stay blissfully unaware of what, really, filled you up; pretty shops dazzle both eye and wallet, and sitting in a gondola must be wonderful—if there are two of you. Especially when it’s cold and the man has a warm coat. My little jacket was thin and I was alone, so I caught from the canals not the poetry, only the stench. I’d been to Venice once before—in my girlhood spring, deeply snowed in—and the summer glow all around had only made me sadder. On this winter day, a would-be Columbus, I was simply melancholy. To my mind, Venice really calls for a honeymoon … Otherwise, you can live alone just as well anywhere else on earth. Genoa. I slept in the unheated compartment, and opposite me on the hard bench a sailor was groaning. The boarding passengers grumbled. The ones getting off left the door open; the wind howled. At last the shadows drew back, revealing the frost on the poplar-lined meadows, and when the sun rose, the snow-crowned Alps lay before me in a rosy glow. Like a memory they faded into the distance, golden, hazy, and far, far away. In their place the Apennines came pressing in, bare brown. Short yellow-green grass covered some slopes, and cypresses stood close along the tracks. |
| Um zehn Uhr früh erreichten wir Genua. Der Matrose fluchte – damals war das noch nicht gesetzlich verboten – und ich schleppte keuchend Koffer und Erika zur Aufbewahrung; wanderte in die Stadt hinein, als ob ich keine Sorgen und schon ein Zimmer hätte; bewunderte die Palmen am Strand, die Orangen in voller Blüte, die herrlichen Paläste und die zweirädrigen Wagen, die einen käfigartigen Ueberbau aus Weidengeflecht hatten. Ein Kinderleichenzug glitt an mir vorüber – die Pferde weiß behängt, eins hinter dem anderen gehend, die Augen mit einem Riesenscheuleder verdeckt, das wie eine schwarze Scheibe wirkte; der Leichenwagen wie ein Thronsessel, ebenfalls weiß. Dahinter Klageweiber, und rund um uns die starke Sonne des Südens und das unbegrenzte tiefblaue Meer. Genua ist sehr groß und wirkt bei aller Schönheit dennoch tot. Warum? Vielleicht weil die flachen Dächer grau und farblos scheinen, die Apenninen mattbraungelb sind, die Grabstätten und Befestigungswerke als öder Stein hervortreten und langsam in der Nähe des versandeten Flusses enden. Zypressen und Palmen scheinen in einen bräunlichen Dunst gehüllt, und das traurige, langgezogene Pfeifen der ein- und ausfahrenden Dampfer, das unaufhörliche, mächtige Anschlagen der Brandung kummerschwängerte mich. Aus ihm klang es wie Warnung oder Trauer … | At ten in the morning we reached Genoa. The sailor cursed—back then that wasn’t illegal yet—and I lugged, wheezing, the suitcases and Erika to the left-luggage office; wandered into the city as if I had no worries and already had a room; admired the palms along the shore, the orange trees in full bloom, the splendid palaces, and the two-wheeled carts with a cage-like wicker frame on top. A child’s funeral procession glided past me—the horses draped in white, walking single file, their eyes covered with enormous blinkers that looked like a black disc; the hearse like a throne, also white. Behind them, wailing women, and all around us the fierce southern sun and the boundless deep-blue sea. Genoa is very large and, for all its beauty, still feels dead. Why? Perhaps because the flat roofs look gray and colorless, the Apennines are a dull brownish yellow, the burial grounds and fortifications stand out as barren stone and peter out near the silted-up river. Cypresses and palms seem wrapped in a brownish haze, and the sad, drawn-out whistles of steamers coming and going, the ceaseless, heavy pounding of the surf, filled me with sorrow. In it there was something like a warning or a lament… |
| Viel zu spät begann ich meine Zimmersuche. Erst in größeren, dann in kleineren Hotels; gegen Sonnenuntergang schon in ganz kleinen; endlich in verdächtigen Schlupfwinkeln in engen Winkelgäßchen. Um neun Uhr abends landete ich mit wundgeriebenen Füßen bei der Polizei und bat den Inspektor, mich gefälligst einzusperren. Besser war’s, eine Nacht im Kerker als draußen auf der Straße zu verbringen. Zu meinem Bedauern fand er mich des Einsperrens nicht würdig, sondern gab mir eine Anweisung auf eine Bettstelle in einem Unterkunftshaus. Eine andere Obdachlose begleitete mich dahin. Der mir bestimmte Platz war in einem finsteren Raum, auf Hadern, auf dem Fußboden, unter zwölf Männern. Ich verzichtete. Zum Schluß kaufte ich eine Fahrkarte und verbrachte die Nacht im Wartesaal dritter Klasse, dem einzigen, der offen blieb. Dichter Qualm erfüllte die Luft; hinten, beim Büfett, staute sich der Nachkriegsabschaum: Wegläufer, Landstreicher, Obdachlose; auf den Bänken lag kreuz und quer heimkehrendes Militär, einige arme Weiber kauerten auf Kisten und Koffern, und ein Betrunkener grölte verschlafen. Ein Hund winselte. Ich fand noch das Schwanzende einer Bank, und da ich klein bin, rollte ich mich – die Handtasche unter, den neuen Seidenhut auf mir, die Schuhe in nächster Nähe – so gut als tunlich zusammen. Als ich aus kurzem, qualvollem Schlaf mit fiebernden Wangen erwachte, waren mein schöner Reisehut und die Obdachlose weg. Sic transit … Um sechs Uhr früh begann ich einen Brief zu schreiben und warf den Plaid über die Tasche neben mir. Die ganze Nacht hatte ich Kopf an Kopf mit einem Davonläufer geschlafen. Nun regte er sich. Einige Minuten später betraten einige Schutzleute den Saal und fragten, wem eine Tasche gestohlen worden sei. Ich sah nicht einmal nach, so sicher war ich der meinen. Da fragten mich die Leute persönlich, und ich sagte stolz: »Oh nein! Sie liegt hier unter dem Plaid!« und ich schlug ihn zurück. Die Tasche war weg! | Far too late I began my search for a room. First in larger, then in smaller hotels; by sunset already in very small ones; finally in suspicious hideouts in tight little alleyways. At nine in the evening, with my feet rubbed raw, I ended up at the police station and asked the inspector to be so kind as to lock me up. Better to spend a night in jail than out on the street. To my regret, he did not deem me worthy of imprisonment, but gave me a voucher for a cot in a shelter. Another homeless woman accompanied me there. The place assigned to me was in a dark room, on rags, on the floor, among twelve men. I declined. In the end I bought a ticket and spent the night in the third-class waiting room, the only one left open. Thick smoke filled the air; in the back, by the buffet, the postwar scum was packed in: runaways, tramps, the homeless; on the benches, returning soldiers lay every which way, a few wretched women crouched on crates and trunks, and a drunk bellowed sleepily. A dog whimpered. I found the tail end of a bench, and since I’m small, I curled up—as best I could—the bag under me, the new silk hat on top of me, the shoes close by. When I woke from a short, tortured sleep, cheeks feverish, my fine travel hat and the homeless woman were gone. Sic transit … At six in the morning I began to write a letter and tossed the plaid over the bag next to me. All night I had slept head to head with a runaway. Now he stirred. A few minutes later some policemen entered the hall and asked whose bag had been stolen. I didn’t even check, I was so sure of mine. Then the men asked me directly, and I replied proudly: “Oh no! It’s right here under the plaid!” and I flipped it back. The bag was gone! |
| In Pantoffeln, hutlos, verschlafen, wankte ich bis zur Polizeiabteilung. Einem Zuschauer war das Davonschleichen des Mannes aufgefallen, und er hatte ihn angehalten. Nun saß der Mann, der meinen Kopf gleichsam zur Stütze verwendet hatte, auf der Anklagebank und zitterte ärger als ich vor Kälte und Aufregung. Der Schutzmann stand dicht neben mir und begann jeden Satz mit dem feierlichen » Questa miserabile …« Natürlich zerschmolz ich mehr und mehr in Selbstbeklagen. Nach einer halben Stunde war ich um viele gute Lehren, um meinen Paß und eine Klosteranschrift reicher. Man stellte mir vor, daß künftige Columbusse und gegenwärtige Schriftstellerinnen nicht in einen Wartesaal gehörten und man auch nicht die Welt umsegelte, wenn man nicht besser aufpassen konnte. Dann vertauschte ich meine Pantoffel mit meinen unterdessen polizeilich bewachten Schuhen, drückte ein blaues Seidenmützchen auf den zerzausten Bubikopf (ich ging in der Hinsicht nämlich der Mode voran) und trat – weiser und trauriger – vor das Bahnhofsgebäude. Vor mir erhob sich das prächtige Columbusdenkmal. Der Entdecker zeigt mit der Hand nach unten, und seine Züge sind schmerzdurchfurcht. Es kam mir zum erstenmal klar zum Bewußtsein, daß – abgesehen von der Tatsache der allzu wohlbekannten Erdkugel heutzutage – allerlei dazu gehörte, allein ins Ungewisse hineinzufahren. Ich stand lange vor dem Denkmal, ließ diese Weisheit in mich hineinsickern und merkte mit Befriedigung, gemischt mit Wehmut, daß die Krankheit des »geschwollenen Kopfes« Anzeichen von Besserung verriet. Dann begab ich mich in das Asyl für junge Mädchen und stellte mich reumütig unter den Schutz der Schwestern. Im Kloster von Genua. | In slippers, hatless, groggy, I staggered to the police station. A bystander had noticed the man sneaking off and stopped him. Now the man who had, so to speak, used my head as a prop sat in the dock and shook worse than I did, from cold and nerves. The constable stood right next to me and began every sentence with the solemn “Questa miserabile …” Naturally, I sank deeper and deeper into self-pity. After half an hour I was richer by many good lessons, my passport, and the address of a convent. They pointed out to me that future Columbuses and present-day women writers did not belong in a waiting room, and that you don’t sail around the world if you can’t pay better attention. Then I traded my slippers for my shoes, which in the meantime had been under police guard, pulled a little blue silk cap down over my tousled bob (in that respect I was ahead of the fashion), and stepped—wiser and sadder—out in front of the station building. Before me rose the splendid Columbus monument. The discoverer points downward with his hand, and his face is lined with pain. For the first time it really hit me that—aside from the fact that nowadays the globe is all too familiar—it takes quite a lot to set off alone into the unknown. I stood a long time before the monument, let this wisdom sink in, and noticed with satisfaction, mixed with wistfulness, that the disease of the “swollen head” showed signs of improvement. Then I went to the asylum for young girls and, repentant, placed myself under the Sisters’ protection. In the convent of Genoa. |
| Für mich war es eine neue Welt, keine sonderlich angenehme, aber eine lehrreiche. Die Preise waren so niedrig, daß man dafür weder etwas verlangen, noch viel bieten konnte, und die unter dem Schutze des Klosters stehenden Mädchen waren durchweg Köchinnen, Stuben- oder bessere Kindermädchen, auch Verkäuferinnen, die sich nach irgend einer Arbeit umsahen. Ein einziger großer Schlafraum im dritten Stock faßte uns alle – damals vierzehn an der Zahl – und zwischen den Betten gab es weder Vorhang noch Nachtkasten. Man brauchte nur die Hand auszustrecken, um die Nachbarin zu berühren. Graue Wolldecken, schwer, ohne Wärme, verliehen ungenügenden Schutz gegen die Winternächte, aber vierzehn atmende Stück Menschheit bei geschlossenem Fenster verwandelten die Luft in behagliche, wenn auch ungesunde Stallwärme und ich, die ich das vom Fenster entfernteste Bett hatte, ließ mich von den dreizehn anderen wie einst das Jesukindlein in der Krippe wärmend anhauchen. Viele andere Erinnerungen knüpfen sich an diesen Schlafsaal, aus dem ich mich so sehr fortwünschte, und nach dessen Sicherheit ich mich so oft zurücksehnte. Abends durften wir erst nach dem Abendgebet, bei dem wir auf den Stühlen, der Lehne zugekehrt, knieten und lateinisch beteten, hinaufgehen, und nachdem die Abendschwester den Rundgang gemacht hatte, hieß es schweigen. Damals erfuhr ich auch, warum man sagt, »jemandem einen Floh ins Ohr setzen«. Mitten in einer Nacht erwachten wir durch das Gebrüll einer Stubengefährtin, der dies passiert war. Sie sprang fast so wild wie der Floh in ihrem Ohr, schlug mit dem Kopf um sich und heulte wie wahnsinnig vor Furcht, daß ihr das liebe Tier durchs Trommelfell ins Gehirn gleiten könnte. Wir versuchten allerhand, was Floh und Flohbehälter nur wilder machten. Wir zerflossen vor Mitleid und Lachen, bis endlich jemand der Gedanke kam, ein zur Schlinge gedrehtes Haar in den Gehörgang zu schieben. Der Floh ergriff den Rettungsanker und fuhr auf dem Haar ins Freie … | For me it was a new world, not a particularly pleasant one, but it taught me a lot. The rates were so low that you couldn’t expect anything for the money, and there wasn’t much they could provide, and the girls under the convent’s protection were mostly cooks, parlor maids or the better kind of nannies, and also salesgirls looking for any kind of work. A single big dormitory on the third floor held us all—fourteen at the time—and there were neither curtains nor nightstands between the beds. You only had to reach out your hand to touch your neighbor. Gray wool blankets, heavy but not warm, gave poor protection against winter nights, but fourteen breathing human bodies with the window shut turned the air into a cozy, if unhealthy, barnlike heat, and I, with the bed farthest from the window, let the other thirteen warm me with their breath like the Christ Child in the manger. Many other memories cling to that dormitory, which I longed so much to leave and whose safety I so often longed for again. In the evenings we were allowed to go upstairs only after evening prayers, when we knelt on the chairs facing the backs and prayed in Latin, and after the sister on evening duty had made her rounds, it was silence. That was when I also learned why people say “to put a flea in someone’s ear.” In the middle of one night we woke to the bellowing of a roommate to whom this had happened. She jumped about almost as wildly as the flea in her ear, flinging her head and howling like mad for fear the dear creature might slip through her eardrum into her brain. We tried all sorts of things, which only made both flea and flea-container wilder. We were beside ourselves with pity and laughter, until at last someone had the idea to slide a hair twisted into a loop into the ear canal. The flea grabbed the lifeline and rode up the hair to freedom … |
| Ich weiß nicht, wie es kam, aber plötzlich wurde ich zur Traumdeuterin. Kaum schlug jemand die Augen auf, so hieß es: »Letztes Bett, mir träumte von einem Turm, oder einer Gans, oder …«, und sofort entrollte ich die Ereignisse der Zukunft. Aus diesem Grunde durfte ich am längsten im Bett liegen. Mein kurzes Haar war überdies am schnellsten gemacht und mein Bett so geschickt benützt, daß ein paar Rucke an der Wolldecke dem ganzen den Anstrich von Ordnung und Aufgebettetsein verliehen. Etwas von Grund auf ordentlich zu machen, ist eine jener Tugenden, die ich erst viel später, sozusagen als »Columbus« erwarb. Das Leben erzieht, und Weltumseglungen erziehen doppelt. Der Eßtisch stand in der Küche, ungedeckt, mit dicken Tasten besät. Eine Mischung, die unter dem Namen Kaffee ging, und ein Eckchen Brot wartete auf jede von uns, und sobald wir gegessen hatten, mußten wir uns die Schale selbst waschen. Wer dies versäumte, wurde von einem kleinen Waisenmädchen zu dieser Pflicht von oben herabgerufen. Tagsüber saß ich im allgemeinen Arbeitssaal, wo abwechselnd gestickt, genäht, geplaudert und gebetet wurde, und schrieb. In gewisser Hinsicht nahm ich eine Sonderstellung ein und durfte ausgehen. Um sieben Uhr abends mußten alle Küchlein aus der sündigen Welt fort und im Klosterfrieden sein, denn Klosterfrieden war’s, ob wir unten in der Halle arbeiteten, während die kalte Wintersonne Palmen und Orangenbäume streifte, oder die Glocken der nahen Annunziata gleichsam ins Schlafzimmer läuteten. | I don’t know how it happened, but all of a sudden I became the dream interpreter. No sooner had someone opened their eyes than they’d say: “Last bed, I dreamed of a tower, or a goose, or …,” and I’d instantly reel off what the future had in store. Because of this I was allowed to stay in bed the longest. My short hair was the quickest to do, besides, and I used my bed so cleverly that a couple of tugs at the wool blanket gave the whole thing the look of order and being properly made. Making something thoroughly tidy is one of those virtues I only acquired much later, as a “Columbus,” so to speak. Life teaches you, and round-the-world voyages teach you twice over. The dining table stood in the kitchen, bare, strewn with thick cups. A mixture that passed for coffee and a little piece of bread waited for each of us, and as soon as we’d eaten, we had to wash our cup ourselves. Anyone who skipped this was loftily summoned to the task by a little orphan girl. During the day I sat in the common workroom, where embroidering, sewing, chatting, and praying took turns, and wrote. In some respects I had a special status and was allowed to go out. At seven in the evening all the little chicks had to be away from the sinful world and in the peace of the convent, for it was convent peace whether we were working downstairs in the hall while the cold winter sun brushed the palms and orange trees, or the bells of the nearby Annunziata seemed to ring straight into the bedroom. |
| Während ich krampfhaft nach Schiffen Ausschau hielt, von einer Navigazione zur anderen irrte und mir mit gemischten Gefühlen die herumstreifenden Matrosen näher ansah, lernte ich allmählich ganz Genua kennen, ärgerte mich über die Hausnummern, von denen jeder Bau drei oder vier hat, unter denen man natürlich nie die richtige errät; durchwanderte die verschiedenen Gäßchen – die berüchtigten Vicos – deren Namen immer etwas andeuten, was sie nur sarkastisch genommen sind. So gibt es das Gäßchen der Hoffnung, eine kleine, dunkle, winkelige Quergasse, in die hinab die nasse Wäsche an alten Seilen hängt, wohl so benannt, weil er, der dieses Winkelwerk besucht, am besten tut, jede Hoffnung vor dem Eintritt zu verankern; das Gäßchen des Erbarmens, weil man dessen bedarf, wenn man sich hineinwagt; das Gäßchen des weißen Kreuzes, das schmutziger als alle anderen ist; das Jesugäßchen, aus dem einen, ohne Dolch und Revolver in der Hand, sicher nur der liebe Herrgott erretten kann; das Gäßchen der Schutzengel, das wie die Einfahrt zur Hölle wirkt; das Gäßchen der Märtyrer; das Gäßchen der Ungewißheit, weil es fraglich bleibt, ob man je am anderen Ende wieder auftauchen wird, und so weiter. In allen diesen Vicos kann man Ueberraschungen großer Art – einen Stich im Rücken – oder kleinerer Art, ein faules Ei auf den Kopf, einen Eimer schmutzigen Wassers, Unrat oder ähnliches erhalten. Wie Leute in solchen Rattennestern wohnen können, ist mir immer ein Rätsel geblieben. | While I was desperately scanning for ships, wandering from one shipping line office to the next and eyeing the roving sailors with mixed feelings, I gradually got to know all of Genoa, grumbling about the house numbers—each building has three or four, and of course you never guess the right one; I tramped through the various little alleys—the notorious vicos—whose names always hint at something meant only in sarcasm. There’s the Alley of Hope, a small, dark, crooked cross-alley where wet laundry hangs down on old ropes—probably so named because anyone who ventures into this maze would do best to anchor any hope before going in; the Alley of Mercy, because you’ll need it if you dare go in; the Alley of the White Cross, dirtier than all the others; Jesus Alley, from which only the good Lord can surely save you if you go in without dagger and revolver in hand; the Alley of the Guardian Angels, which looks like the gateway to hell; the Alley of the Martyrs; the Alley of Uncertainty, because it’s doubtful you’ll ever come out the other end, and so on. In all these vicos you can get surprises of the bigger kind—a stab in the back—or of the smaller kind: a rotten egg on your head, a bucket of dirty water, filth, or the like. How people can live in such rat holes has always been a mystery to me. |
| Es ist nicht meine Absicht, den Friedhof zu beschreiben, der tausendmal überbeschrieben wurde; er liegt an dem Abhang eines Berges, den die Säulengänge gleichsam emporstreben. Ein feiner Regen und das Gelbbraun der Berge, das nasse Grün der Zypressen machten den Anblick nicht tröstender. Die Grabdenkmäler sind großartig, rührten mich indessen nicht im mindesten. Wo das Ewige beginnt, soll Persönliches hinweg. Eine trauernde Witwe steht da in Marmor und klopft verzweifelt an die Grabtüre, den Schleier verhüllend über alle Reize geworfen, das Gebetbuch in den Händen, und dann erfährt man, daß der zweite Gemahl schon einige der Denkmalskosten großmütig mitbezahlt hat; da steht der Herr Bürgermeister mit Riesenbauch und Uhrkette, ein Schmunzeln auf den Lippen und scheint noch im Tode zu sagen: »Herr Petrus, Hut ab, denn ich bin der Bürgermeister von Genua!« Unten im Tal, wie die entfliehende Zeit, rollt die Terrenta. So oft ich unten am Meer saß und in die Brandung starrte, wurde mir das Herz schwer. Durch den aufzischenden Sprühregen der mächtigen Brandung sah ich alles wie durch Tränen und undurchdringlicher denn je war die Zukunft. Lief ich am Ende einem Irrlicht nach, wie jemand es auf freiem Meer zu Zeiten tut? Oder war ich berufen? Wie die Brandung an den Klippen, zerschellten die Hindernisse an meinem noch ungebrochenen Willen. | It is not my intention to describe the cemetery, which has been described a thousand times; it lies on the slope of a mountain, up which the colonnades seem to climb. A fine drizzle and the yellow-brown of the mountains, the wet green of the cypresses, made the sight no more comforting. The tombs are magnificent, yet they did not move me in the least. Where the eternal begins, the personal should fall away. A mourning widow stands there in marble, knocking in despair at the door of the tomb, the veil thrown to hide all her charms, the prayer book in her hands, and then one learns that the second husband has already generously paid part of the cost of the monument; there stands the mayor with a huge belly and a watch chain, a smirk on his lips, and even in death he seems to say: “Saint Peter, take off your hat, for I am the mayor of Genoa!” Down in the valley, like time slipping away, the Terrenta rolls. Whenever I sat down by the sea below and stared into the surf, my heart grew heavy. Through the hissing spray of the mighty surf I saw everything as if through tears, and the future was harder to see than ever. Was I, in the end, chasing a will-o’-the-wisp, as one sometimes does on the open sea? Or was I called? Like the surf on the cliffs, the obstacles crashed against my still unbroken will. |
| Die Zeit war schwer. Alle Linien hatten sich als unmöglich erwiesen: da reichte mein Geld nicht aus, dort verlangte man besondere Papiere. Argentinien wollte niemand aus slawischen Ländern einlassen, weil alle als Bolschewisten angesehen wurden; die meisten englischen Kolonien waren noch geschlossen. So blieb mir ein einziges Schiff, das an der Westküste Amerikas bis nach Chile fuhr. Ich hatte so viel von den Altertümern der Inkas gelesen, daß ich unterwegs aussteigen und sie näher bewundern wollte. Auch ersparte ich beim Aussteigen (was ahnen wir Europäer von derartigen Entfernungen?) einige hundert Lire. Ich kaufte die Fahrkarte nach Mollendo, dem letzten Hafen von Peru. Niemand sagte »Nein«, nicht einmal der Konsul. Meine späteren Erfahrungen lehrten mich, daß die besten Länder immer die waren, die das Visum schwer gaben. Das Geld vertröpfelte seit vielen Wochen. Dabei war ich so hungrig, daß mir vor Begehren Tränen in den Augen standen, so oft ich unter den Porticos die ausgestellten Kuchen, das gute Wurstzeug, die fertigen Gerichte sah und, schlimmer, sie gar roch. Im Kloster aß man täglich Maccaroni in Wasser, und so groß der Teller wirkte, so fettlos war diese Ministra, denn zwei Stunden später fühlte ich menschenfresserische Anwandlungen. Eines Tages ging ich in solch einem Zustand die Treppe hinab, und, o Wunder! eine Buttersemmel saß wie für mich mitten auf der Treppe. Ich dankte allen Heiligen für den Fund und verschlang sie heißhungrig. | Times were hard. Every route had turned out to be impossible: here my money wasn’t enough, there they wanted special papers. Argentina wouldn’t let anyone in from Slavic countries, since everyone was taken for a Bolshevik; most of the English colonies were still closed. That left me with a single ship that went down the west coast of the Americas all the way to Chile. I had read so much about the antiquities of the Incas that I wanted to get off along the way and admire them up close. Also, by getting off (what do we Europeans know about distances like that?) I saved a few hundred lire. I bought a ticket to Mollendo, the last port of Peru. Nobody said “no,” not even the consul. Later experience taught me that the best countries were always the ones that made visas hard to get. The money had been trickling away for many weeks. And I was so hungry that tears of longing came to my eyes whenever I saw, under the arcades, the cakes on display, the good sausages, the ready-made dishes, and, worse, could even smell them. At the monastery we ate macaroni in water every day, and however large the plate looked, there wasn’t a trace of fat in that soup; two hours later I was having cannibal urges. One day I went downstairs in that state and—lo and behold!—a buttered roll was sitting there, as if meant for me, right in the middle of the stairs. I thanked all the saints for the find and wolfed it down ravenously. |
| Plötzlich steigerte sich das Leben, das bis dahin nur unangenehm gewesen, zu jäher Tragik. Eines Abends schlief im Bett neben mir ein junges Dingelchen – ein liebes, rundgesichtiges, vom Leben noch unmodelliertes Menschenkind – und hustete ein wenig; am folgenden Abend gingen wir beide, von Schwester L. geschickt, vor dem Rosenkranz zu Bett (eine sehr bedeutende Gnade!) und als es wieder Morgen wurde und die Glocken der Nunziata über die blühenden Orangenbäume hinweg in das Klosterzimmer riefen, trug man meine Bettnachbarin ins Hospital, wo sie nach wenigen Stunden starb. Ich fieberte am folgenden Abend, und die Nachtschwester brachte selbst Tee und mehr Decken. Ich glaubte schon, den berühmtesten Kirchhof der Welt bevölkern zu dürfen, als das Fieber wich und ich die Fahrkarte abholte. Der Faschingsdienstag verlief ungewöhnlich still, doch waren wir einmal wirklich satt, dann kam der Aschermittwoch, und dann hieß es in der Tat: »Morgen fährt der Bologna!« Ich schnürte fieberhaft mein Bündel und verbrachte den letzten Abend aus dem Ponte Monumentale, von wo aus man die herrliche Via XX. Settembre übersah, in der eine endlose Reihe heller Lampen aufflammte, von wo aus man in die Gärten alter Paläste, in die Tiefen von dämmerigen Höfen, in das schlichte Heim vieler kleiner Beamter durch vorhanglose Fenster zu spähen vermochte, – und dahinter, wie ein tiefblauer, unbegrenzter Schatten, spannte sich das Meer, das da lockte und versprach. Die Wolken, in Rot getaucht, schossen als vielförmige Ungeheuer an mir vorbei und die Apenninen waren wie blutüberrieselt. Unten brauste das Leben, wie ich es kannte. Das war Europa. In drei Jahren wollte ich heimkehren, weisheit- und ruhmbeladen … | Suddenly life, which until then had only been unpleasant, turned into sudden tragedy. One evening a young slip of a thing was sleeping in the bed next to mine—a dear, round‑faced little human, still unshaped by life—and coughed a little; the following evening, sent by Sister L., we both went to bed before the rosary (a very great mercy!), and when morning came again and the bells of the Nunziata called over the blooming orange trees into the convent room, they carried the girl in the bed next to mine to the hospital, where she died a few hours later. The next evening I had a fever, and the night nurse herself brought tea and more blankets. I already thought I was about to take up residence in the most famous cemetery in the world, when the fever ebbed and I picked up my ticket. Shrove Tuesday passed unusually quietly, though for once we were truly full; then came Ash Wednesday, and then it really was: “Tomorrow the Bologna leaves!” I feverishly tied up my bundle and spent the last evening on the Ponte Monumentale, from where you could look out over the splendid Via XX Settembre, where an endless row of bright lamps flared to life, from where you could peer into the gardens of old palaces, into the depths of dusky courtyards, into the simple homes of many minor clerks through curtainless windows—and beyond that, like a deep‑blue, boundless shadow, the sea stretched out, beckoning and promising. The clouds, dipped in red, raced past me like monsters of many shapes, and the Apennines looked as if sprinkled with blood. Down below, life roared the way I knew it. That was Europe. In three years I meant to come home, laden with wisdom and fame … |
| Die Sonne sank und ich eilte heimwärts durch die Via Balbi, in der zwei Wagen kaum aneinander vorbei konnten, und immer noch träumte ich. Ich träumte noch weiter in der alten Kirche, die unser Arbeitszimmer war, denn alle sahen in mir schon etwas von dem, was werden sollte. Goldene Träume, die Wolken glichen, und wie sie zerrannen. Vor der Ausfahrt. Die Oberin des Klosters begleitete mich zur Abfahrtshalle. Um drei Uhr standen wir Zwischendeckopfer schon hinter der Schranke. Jenseits derselben standen der Zollbeamte, der Arzt, der Polizeiinspektor, der Agent der Gesellschaft und andere Machthabende, an denen das Opfer der Reihe nach vorbei sollte. Es war dicht nach dem Zusammenbruch, und wer da in die Welt hinausfuhr, mußte es tun, daher gehörten die Menschen, die hier ängstlich ihre Habseligkeiten bewachten, fast durchweg einer besseren Klasse an, als man sie sonst in der Dritten findet. Einige Reichsdeutsche hasteten an mir vorüber. Ein dunkelfarbiger Mann schleppte einen Holzkoffer wie eine Arche Noah. Nach einer Weile segnete mich die Oberin und verließ mich. Langsam, meine Erika bewachend, schob ich mich näher, und um fünf Uhr ging auch ich vom Zollbeamten zum Arzt und von ihm zum Polizeiinspektor, zum Agenten, zu wer weiß noch wem. Endlich packte ein Matrose mein Gepäck, und ich betrat den »Bologna«. Es war ein Riesenschiff der Navigazione Transatlantica Italiana und weil ich einmal, irgendwo, Ansichten einer dritten Klasse gesehen hatte, bildete ich mir ein, alles zu wissen, – ich, die ich nur die erste Klasse und die nicht zu genau kannte! Als ich daher fünf Minuten später in einem unterirdischen Raum stand, in dem drei Betten übereinanderlagen, und überdies Bett an Bett grenzte, fielen meine Kinnbacken bis auf die Brust. Das war gut, denn sonst wären sie vielleicht bis zu den Zehen gefallen, als ich erblickte, daß die Betten nichts als eine Matratze, eine dunkelgraue Wolldecke und den Schwimmgürtel als Kopfkissen hatten. | The sun was setting and I hurried home along Via Balbi, where two carriages could barely squeeze past each other, and I was still dreaming. I went on dreaming in the old church that was our workroom, for everyone already saw in me a bit of what I was meant to become. Golden dreams, cloud-like—and how they dissolved. Before sailing. The Mother Superior of the convent accompanied me to the departure hall. At three o’clock we steerage victims were already standing behind the barrier. On the other side stood the customs officer, the doctor, the police inspector, the company’s agent, and other powers-that-be, past whom the victim had to file in turn. It was right after the collapse, and anyone setting out into the world had to do it, so the people anxiously guarding their belongings here were almost entirely of a better class than you usually find in third class. A few Germans from the Reich hurried past me. A dark-skinned man lugged a wooden trunk like Noah’s Ark. After a while the Mother Superior blessed me and left me. Slowly, guarding my Erika, I edged closer, and at five o’clock I too went from the customs officer to the doctor and from him to the police inspector, to the agent, to who knows who else. Finally a sailor grabbed my luggage, and I boarded the Bologna. It was a giant ship of the Navigazione Transatlantica Italiana, and because I had once, somewhere, seen pictures of third class, I imagined I knew everything—me, who knew only first class, and not too well at that! So when, five minutes later, I found myself in a room below decks where three bunks were stacked one above the other and, besides that, bunk pressed against bunk, my jaw dropped to my chest. Just as well—otherwise it might have dropped to my toes when I saw that the bunks had nothing but a mattress, a dark gray wool blanket, and the life belt for a pillow. |
| Auf den obersten Betten lagen Araberinnen in ihren weiten Röcken, schwere Ringe an Fingern und in den Ohren, Halsketten aus Gold und dabei zerlumpte Schuhe, mit denen sie oben im Takt zu den Zungen trommelten. So zu schnattern wie diese Leute verstehen höchstens noch die Gänse. Seufzend schob ich meinen Koffer unter das mir angewiesene Bett und legte meine Erika zu mir unter die Wolldecke; hierauf stieg ich die Treppe mit einem eigenen Gefühl in Nase, Mund und Herzen wieder empor. Die Glücklichen von der Ersten und Zweiten starrten auf uns Zwischendecker mit dem Uebermut der Besitzenden – oder wenigstens schien es mir so. Ich drückte mich mit einem unangenehmen Schamgefühl hinter die hohen Pfeiler und die bauchigen Rauchfänge, bis mich meine Tischgesellschaft einfing. Dabei lernte ich weitere Bolognafreuden kennen. Sechs und sechs Reisende wurden wie Schlachtkälber zusammengebunden und erhielten zusammen einen Sack, der selbst damals nicht weiß war. Darin verborgen ruhten zwei Blechschüsseln, sechs Blechlöffel und Gabeln und sechs Teller. Eine Schöpfkelle und sechs Blechgläser vollendeten die Ausstattung; Messer wurden uns nicht anvertraut, und nicht einmal Tische oder Sitze gab es. Einige meiner Gefährten fanden Kisten oder Fässer, ich aber schwang mich auf den äußersten Decktaupfeiler und saß von da ab lesend, schreibend, essend auf diesem lehnenlosen Sitz, meinen Teller wie ein Taschenkünstler je nach der Schiffsbewegung schwingend und immer mit dem ungebrochenen, doch allerdings etwas verrosteten Columbusgefühl. Der Häuptling jeder Gruppe mußte in die Schiffsküche gehen und die Speisen holen; er mußte auch das heiße Wasser zum Abwaschen verschaffen, und jeder Teilnehmer wusch einmal ab. Ob ich so chronisch unfähig aussah, oder die anderen Mitleid hatten, erfuhr ich nie. Gott segne sie jedenfalls, denn nie verlangte man etwas von mir. Ich aß, und die anderen besorgten den Rest. | On the top bunks lay Arab women in their wide skirts, heavy rings on their fingers and in their ears, gold necklaces, and, for all that, ragged shoes with which they tapped out the beat up there to the rhythm their tongues were keeping. Only geese can gabble the way these people do. Sighing, I shoved my suitcase under the bed assigned to me and tucked my Erika under the wool blanket with me; then I climbed the stairs back up again with a peculiar feeling in my nose, mouth, and heart. The lucky ones from First and Second Class stared down at us in steerage with the swagger of the well‑to‑do—or at least that’s how it seemed to me. I slunk, feeling uncomfortably ashamed, behind the tall pillars and the bulging smokestacks until my tablemates rounded me up. In the process I discovered more of the Bologna’s delights. We were tied together in groups of six like calves bound for slaughter and given one sack that wasn’t even white back then. Hidden inside lay two tin bowls, six tin spoons, six forks, and six plates. A ladle and six tin cups completed the kit; we were not trusted with knives, and there weren’t even tables or seats. Some of my companions found crates or barrels, but I swung myself onto the outermost mooring post and from then on sat there reading, writing, eating on that backless perch, swinging my plate like a sleight‑of‑hand artist, letting it move with the ship—and always with that undimmed, if admittedly a bit rusty, Columbus feeling. The leader of each group had to go to the galley and fetch the food; he also had to get hot water for washing up, and each member did the dishes once. Whether I looked chronically helpless or the others felt pity, I never found out. God bless them, anyway, for no one ever asked anything of me. I ate, and the others took care of the rest. |
| Gegen neun Uhr waren alle Leute an Bord gekommen, der »Bologna« zuckte in seinen Gliedern, der erste dichte Rauch stieg auf; langsam wurden die Taue losgelassen. Ich stand an der Reeling und blickte auf Genua zurück. Die Lichter ergossen sich wie ein Sternschnuppenfall über die Abhänge der Apenninen und von Zeit zu Zeit fiel ein einzelner Regentropfen auf meine Wange nieder. Das Meer seufzte, das Schiff blies den Abschiedsgruß, eine Frau schluchzte. Widerwillig, aber unaufhaltsam glitt der Amerikadampfer weiter und weiter in das offene Meer hinaus. Ich stand abseits von den übrigen und starrte auf die verschwindenden Lichter. Ob ich richtig gewählt hatte oder nicht – nun gab es kein Zurück! Was immer vor mir lag, mußte überwunden werden. Lieber auf dem Schilde als ohne ihn! Dann überkam mich Rührung, und ich flüsterte die Abschiedsworte des Weisen Li Tai Pe, die ich in der Biblioteca civica gelernt hatte: » Levai la faccia al chiaro astro lucente Der Regen nahm zu; der Mond, so viel von ihm überhaupt sichtbar gewesen, verschwand gänzlich. Ein Windstoß trieb den »Bologna«, ließ ihn jäh fallen … Das genügte. In wenigen Sekunden war das Deck rein. Der Geruch von unten war widrig, doch was half das einem künftigen Columbus zur Abschreckung? Meinen Mut auf- und meine Nase zuschraubend, stieg ich in die Tiefen, von denen man ebenfalls hätte schreiben können: » Lasciate ogni speranza voi ch’entrate« Auf hoher See. | Around nine o’clock everyone had come aboard, the “Bologna” shuddered through its frame, the first thick smoke rose; slowly the lines were let go. I stood at the rail and looked back at Genoa. The lights poured down like a shower of shooting stars over the slopes of the Apennines, and from time to time a single drop of rain fell on my cheek. The sea sighed, the ship blew a farewell salute, a woman sobbed. Reluctantly, but inexorably, the American steamer slid farther and farther out into the open sea. I stood apart from the others and stared at the vanishing lights. Whether I had chosen rightly or not—now there was no turning back! Whatever lay ahead had to be overcome. Better on the shield than without it! Then I was overcome with emotion, and I whispered the farewell words of the wise Li Bai, which I had learned in the Biblioteca civica: ” I raised my face to the bright, shining star The rain increased; the moon, so much of it as had been visible at all, disappeared completely. A gust of wind drove the “Bologna”, made it drop with a jolt … That was enough. In a few seconds the deck was clear. The smell from below was foul, but what use was that as a deterrent to a future Columbus? Screwing up my courage—and my nose—I went down into the depths, about which one might also have written: ” Abandon all hope, you who enter.” On the high seas. |
| Meine fünfunddreißig Mitopfer stöhnten nach Noten. Das hätte ich ihnen noch vergeben, denn das Schiff rollte, und ich mußte mir allerlei Reden halten, um nicht mitzustöhnen; daß sie aber die abendlichen Maccaroni alle an meinem Gesicht vorbei auf den Boden anrichteten (denn Brechschüsseln fehlten), schien mir eine strafwerte Taktlosigkeit. Wenn man etwas im Magen hat, so behält man es drinnen. Niemand, nicht einmal eine Schiffsgesellschaft, fordert Rückgabe. Meine unrosige Laune wurde indessen noch unrosiger durch den Umstand, daß ein nasses, unfertiges Menschenkind halb auf meinem Bett lag. Es kam nämlich auf zwei Erwachsene je ein Kind und von dem Kinde natürlich zur Hälfte Nässe und Gestank. Ich umwickelte meine Erika und rollte in den grauen Nachtstunden das Kind immer mit dem nassen Teil der Mutter zu. Das hätte ich billiger ohne Columbusehrgeiz haben können. Billiger und, wie ich mir einbildete, besser. Der gelbe Niagara von oben, der mit seinen Nebenfällen auf dem Boden bald zum See wurde, die feuchte Duftwelle hinter mir, das Liegen auf leintuchgroßem Bett und das Gekratztwerden von einer rauhen, grauen Wolldecke wurde bald durch zwei neue Plagen ergänzt: die halbtoten Araberinnen jammerten laut, und ihre Wanzen – zu unseren im Verhältnis eines Mammuts zum Elefanten – kletterten an den Bettstangen nieder und versuchten mein Blut. Ich brauche daher nicht erst zu betonen, daß ich etwas ernüchtert aufstand. Es ist nie meine Art gewesen, nutzlos zu klagen. Wer klagt, macht sich verhaßt, aber ich sagte nach dem Frühstück, nachdem ich den Schiffskaffee gekostet und »einmal und nie wieder« geschworen hatte, zum Capitano d’arme, der wie ein Blaubart aussah, doch ein goldenes Herz hatte: »Geben Sie mich lieber in ein oberes Bett, Capitano! Ich behalte, was ich gegessen, selbst diesen Kaffee, obschon mir in der Hinsicht nichts am Behalten liegt. Es wird den Niagarastrom aus der Höhe vermindern.« | My thirty-five fellow victims groaned in chorus. I could have forgiven them that; the ship was rolling, and I had to give myself quite a talking-to not to groan along; but the way they served their evening macaroni past my face onto the floor (for there were no vomit bowls) struck me as a tactlessness worthy of punishment. If you’ve got something in your stomach, you keep it there. No one, not even a shipping company, asks for returns. My not-so-rosy mood got even worse because a wet, unfinished human child was half lying on my bunk. They’d assigned one child to every two adults, and the child, of course, came half made of damp and stink. I wrapped up my Erika and, in the gray hours of the night, kept rolling the child over toward the wet side of its mother. I could have had that cheaper without any Columbus ambitions. Cheaper and, as I fancied, better. The yellow Niagara from above, which with its side falls soon turned the floor into a lake, the damp wave of smell behind me, the lying on a bedsheet-sized bed and the scratching from a rough gray wool blanket were soon joined by two new plagues: the half-dead Arab women wailed aloud, and their bedbugs—compared to ours as a mammoth to an elephant—climbed down the bedposts and went for my blood. I hardly need to add that I got up somewhat sobered. It has never been my way to complain for nothing. Those who complain make themselves hated; but after breakfast, having tasted the ship’s coffee and sworn “once and never again,” I said to the Capitano d’arme, who looked like Bluebeard yet had a heart of gold: “Put me in an upper bunk instead, Capitano! I keep what I’ve eaten—even this coffee—though keeping it is the last thing I’d want. It’ll cut down the Niagara torrent from on high.” |
| Da legte er mich obenauf in die Nachbarkabine. Da lag ich zwischen einem weiblichen Walroß und einer Hochzeitsreisenden, beide sehr nett in ihrer Art. Das Walroß fuhr nach Chile, die junge Braut nach den entlegenen Galapagosinseln, unweit von Ecuador. Der Waschraum war offen, man konnte sich nie entkleiden; die Männer gingen daran vorüber, die Frauen wuschen ihre Kinderwäsche in den Blechbehältern, die Matrosen starrten im Vorbeigehen hinein. Das Grausigste war ein gewisser Ort. Er hatte eine Vorwand, doch keine Tür, schwamm chronisch über, roch nach allem, nur nach Erträglichem nicht, und Kinder wie Erwachsene belustigten sich damit, heitere Bordvorkommnisse an der Wand in brauner Plastik darzustellen. Wer eintreten wollte, ließ im günstigsten Falle ein warnendes Grunzen hören. Unweit von dieser Klause nahmen wir unsere Mahlzeiten ein. Ich fand das Reisen nach fremden Weltteilen anders als erwartet. Ich saß auf dem Taupfeiler. An mir vorüber glitt die wunderschöne Küste Frankreichs mit ihren stillen, lieblichen Buchten und den steilabfallenden Klippen. Ueberall auf der Welt fährt man entweder an flachen Ufern oder an Klippen vorüber, und dennoch sind nicht zwei Klippen sich völlig gleich. Diese Klippen waren weiß wie Bilder aus dem Märchenland, halb vom Sonnenlicht vergoldet, halb in einen weichen silbernen Nebel gehüllt, der den Zauber erhöhte, weil man dahinter mehr wähnte, als tatsächlich vorhanden war. Manchmal schwamm eine Insel wie ein Schwan auf dem blauen Wasser, manchmal ragte ein Klippengefüge wie ein Wunderschloß in die See hinein und immer umwob diese Gebilde etwas entzückend märchenartig Fernes. Marseille. | Then he put me on the top bunk in the next-door cabin. There I lay between a female walrus and a honeymooner, both very nice in their own way. The walrus was headed for Chile, the young bride for the remote Galápagos Islands, not far from Ecuador. The washroom was open; you could never undress. The men walked past it, the women washed their children’s laundry in the metal tubs, the sailors stared in as they went by. The worst of all was a certain place. It had a screen but no door, was chronically overflowing, smelled of everything except anything bearable, and both children and adults amused themselves by showing cheerful shipboard incidents on the wall in brown sculpture. Anyone who wanted to go in, at best, gave a warning grunt. Not far from this stall we took our meals. I found traveling to far-off parts of the world different from what I’d expected. I sat on the mooring post. Past me slid the beautiful coast of France with its quiet, lovely bays and steep cliffs. All over the world you sail past either flat shores or cliffs, and yet no two cliffs are exactly the same. These cliffs were white like pictures from fairyland, half gilded by sunlight, half wrapped in a soft, silvery mist that heightened the magic, because you imagined more behind it than was actually there. Sometimes an island floated like a swan on the blue water, sometimes a mass of cliffs stuck out into the sea like an enchanted castle, and there was always something delightfully far-off and fairy-tale-like around these shapes. Marseille. |
| Vor uns lag das Schloß If. Ich mußte an den Grafen von Monte Christo denken und träumte mich in die unterirdischen Gänge hinein. Abweisend, stolz, von einer vornehmen Weiche, die man nicht vermuten würde, liegt das Schloß auf der schroffen Insel dicht vor der Einfahrt, und dahinter, leicht umdunstet, breitet sich die Stadt aus – völlig anders als Genua, farbloser, ohne südlichen Zauber bis auf die Neger und die Spahis, die den Hafen bevölkern. Auf dem Hügel liegt Notre Dame de la Garde und unten dehnt sich die Joliette. Man wähnt sich in Afrika, so bunt ist das Getriebe. Etwas seelisch Ungesundes durchzieht die Stadt; nüchtern stehen kahle Bäume zwischen grauen Bauten. Das war für mich als deutsche Schriftstellerin ein streng verbotenes Gebiet, aber was man nicht weiß, macht bekanntlich nicht heiß und mein SHS-Paß verlieh mir eine unschuldige Farbe. Es wurde mitgeteilt, daß jeder, der da wollte, ans Land durfte. Im nächsten Augenblick schon waren meine unwürdigen Füße auf meines politischen Feindes nicht einwandfreiem Pflaster, ich streifte Araber im Burnus, Neger, Ueberseesoldaten, Japaner, Chinesen und gar viele Franzosen, die noch siegestrunken einherschritten. Die Frauen auf dem Markt und in den Geschäften waren nett. Sie klagten genau wie die Besiegten um gefallene Söhne und gefallenes Geld. Vor den Kaffeehäusern war das Treiben am lebhaftesten. Da saßen unter etwas frostgebissenen Oleandern die verschiedenen Zecher der verschiedensten Farben und Länder, tranken Absinth oder schwarzen Kaffee, erzählten sich die wichtigsten Nichtigkeiten des Alltags, die alle Menschen, wie Wasser einen Schwamm, erfüllen und hatten im Herzen, hinter dem Seelenvorhang, das Leid hochgestapelt, doch nur in älteren Frauengesichtern merkte man den Abglanz davon. | Before us lay the Château d’If. I had to think of the Count of Monte Cristo and drifted off into the underground passages. Aloof, proud, with a noble softness you wouldn’t expect, the castle sits on the craggy island just off the harbor mouth, and behind it, lightly veiled, the city spreads out—utterly different from Genoa, paler, without southern magic except for the negroes and the Spahis who crowd the harbor. On the hill stands Notre Dame de la Garde, and below La Joliette stretches out. You’d think you were in Africa, the bustle is so colorful. Something spiritually unhealthy runs through the city; bare trees stand stark among gray buildings. For me, as a German writer, this was strictly forbidden ground, but as the saying goes, what you don’t know won’t hurt you, and my SHS passport gave me an innocent air. It was announced that anyone who wanted to could go ashore. The very next moment my unworthy feet were on my political enemy’s not-quite-spotless pavement; I brushed past Arabs in burnooses, negroes, overseas soldiers, Japanese, Chinese, and a great many Frenchmen who still strode along drunk on victory. The women at the market and in the shops were nice. They grieved, just like the defeated, for fallen sons and money that had lost value. In front of the cafés the bustle was liveliest. There, under oleanders a bit nipped by frost, sat drinkers of every color and from every land, sipping absinthe or black coffee, telling each other the most important little nothings of everyday life that fill everyone the way water fills a sponge, and in their hearts, behind the soul’s curtain, sorrow was stacked high; yet you noticed a glimmer of it only in older women’s faces. |
| Am Abend saß ich auf dem »Bologna«, spähte hinaus auf den Golf von Lyon und verspeiste das einfache Nachtmahl – Reissuppe mit Kartoffelsauce und Fleischstückchen – auf dem Taupfeiler sitzend. Man gab uns dieses Henkersmahl zwei Stunden früher, denn sobald wir ausfuhren, würden die Frauen nicht mehr lachen, sondern Niagara spielen; ich aber würde steif auf dem Rücken liegen wie ein toter Fisch und an meine künftigen Lorbeerreiser denken. Warum sich fürchten? Alles hat ein Ende und nur die Wurst zwei. Neben mir auf dem ungewaschenen Deck kauerte die arme italienische Auswanderin, die immer seekrank war, ob wir standen oder fuhren, und die drei Kinder, eins neben sich, eins an der eingetrockneten Brust und eins unterwegs hatte … Barcelona. Wenn man sich der Küste nähert, sieht man den Hügel Montjuich zur Rechten, in dessen Festung der unglückliche Ferrier erschossen wurde. Auch Barcelona liegt wie Marseille und Genua zu Füßen ansteigender Hügel oder Berge, dennoch sind die Städte grundverschieden voneinander: Genua ist prunkvoll, südlich, warm; Marseille ein bewegter Hafen, kühl, dunstvoll, farblos, ohne Palmenschmuck; Barcelona ist ernster als Genua, fremdartiger, von herber Südlichkeit. Um aufrichtig zu sein, bei allem Verkehr etwas verschlafen. Die Amerikadampfer landen vor dem sogenannten Seebahnhof, der von Soldaten bewacht wird und den niemand ohne Paß verlassen darf. Als ich mich dem Ausgang näherte, klappten mehrere Wesen männlichen Geschlechts stramm vor mir zusammen, indem sie einen seltsamen Laut ausstießen, daß ich ganz bestürzt zurückfuhr. Da winkte einer wie ein Großherzog bei einem Hoffest, und hieß mich, indem er mir in Worten Hände und Füße küßte, mutig durchgehen. Da man bei uns in Oesterreich höchstens die Hände küßt, war ich vom Fußkuß besonders ergriffen … | In the evening I sat on the “Bologna,” peering out at the Gulf of Lion and eating my simple supper—rice soup with potato sauce and little bits of meat—perched on the mooring bollard. They served us this last meal two hours early, because as soon as we put to sea the women would stop laughing and start playing Niagara; I, however, would lie stiff on my back like a dead fish and think of my future laurels. Why be afraid? Everything has an end, only the sausage has two. Beside me on the unwashed deck crouched the poor Italian emigrant woman, who was always seasick whether we lay still or were moving, and who had three children: one beside her, one at her dried-up breast, and one on the way … Barcelona. Approaching the coast, you see the hill of Montjuïc to the right, in whose fortress the unfortunate Ferrer was shot. Barcelona too, like Marseille and Genoa, lies at the feet of rising hills or mountains, and yet the cities are utterly different from one another: Genoa is grand, southern, warm; Marseille a bustling port, cool, hazy, colorless, without palm trees; Barcelona is more serious than Genoa, more foreign, with a harsher kind of southern feel. To be honest, for all its bustle, a bit sleepy. The American liners dock at the so‑called sea terminal, guarded by soldiers, and no one is allowed to leave it without a passport. As I neared the exit, several male creatures snapped to attention in front of me, letting out a strange sound, so that I recoiled in surprise. Then one of them waved like a grand duke at a court ball and, kissing my hands and feet in words, bade me go through boldly. Since back home in Austria people at most kiss hands, I was especially moved by the kiss on the foot … |
| Durch eine lange Palmenallee gelangte man zum prachtvollen Zollamt und zur Christoph-Columbus-Statue – einer hohen Säule, an deren äußerster Spitze der Entdecker mit ausgestreckter Hand nach Westen zeigt, und aus deren Sockel man schöne Reliefbilder aus dem Leben jener Zeit sehen konnte. Rund um das Denkmal kauern Löwen mit so hochmütigen Gesichtern, als hätten sie selbst Amerika entdeckt. Im Gegensatz zu den Gäßchen Genuas fand ich die Straßen Barcelonas ausfallend weit, zu beiden Seiten mit baumbegrenzten Fußsteigen, am schönsten gegen das Stadtviertel Garcia zu. In der engeren Altstadt verschönten blumenverzierte Balkons die Häuser und hier sah ich zum erstenmal die hohen Buden, in denen ein Mann wie auf einem Thronsessel saß, ein Gesicht machte, wie Ferdinand, als er Columbus empfing, und sich – die Stiefel putzen ließ! Der Diener kauerte demütig zu Füßen, und das nächste Opfer wartete geduldig auf dem Nachbarthronsessel. Als ob ich ins Mittelalter gefallen, schienen mir die winzigen Buden, in denen der Briefschreiber seines Amtes waltete und eben einem andalusischen Bauern einen Brief zusammenstellte. Daraus schloß ich, daß es in Spanien noch viele des Schreibens unkundige Leute geben mußte. In der Domkirche ruhen die Gebeine der heiligen Eulalia, doch da ich keine Mantilla hatte und ein Kirchenbesuch ohne solch ein schwarzes Umhangtuch verboten ist, konnte ich der Heiligen nicht einmal meine Aufwartung machen. In den Auslagen der Geschäfte fielen mir besonders die bunten Castañetas oder Handtrommeln auf, die sämtlich Bilder aus Stiergefechten trugen, und als nachmittags ein solches Gefecht stattfand, beobachtete ich die schönen Spanierinnen, die mit der vorgeschriebenen Haltung, das bunte Tuch umgeworfen, Blumen in der Hand und am Busen (dort keine leere Bezeichnung!) den Fächer kampfbereit (man kann damit alles ausdrücken, was das Herz bewegt) und die Augen zur Liebe eingestellt der Arena zuschritten. Selbst dem Schauspiel beiwohnen wollte ich nicht. | A long avenue of palms led to the magnificent Customs House and to the Christopher Columbus statue—a tall column on whose very tip the discoverer points west with outstretched hand, and from whose base you could see lovely reliefs from life in those days. Around the monument crouch lions with such haughty faces you’d think they’d discovered America themselves. In contrast to the little lanes of Genoa, I found Barcelona’s streets strikingly wide, with tree-lined sidewalks on both sides, loveliest toward the Gràcia quarter. In the narrower old town, flower-decked balconies prettified the houses, and here I saw for the first time the tall booths where a man sat as if on a throne, wearing an expression like Ferdinand when he received Columbus, and having—his boots polished! The servant crouched humbly at his feet, and the next victim waited patiently on the throne seat next door. I felt as if I’d dropped into the Middle Ages when I saw the tiny stalls where the letter-writer plied his trade, just then composing a letter for an Andalusian peasant. From that I concluded there must still be many people in Spain who don’t know how to write. In the cathedral rest the bones of Saint Eulalia, but since I had no mantilla, and visiting a church without such a black wrap is forbidden, I couldn’t even pay my respects to the saint. In the shop windows I especially noticed the colorful castañetas, or hand tambourines, all of them bearing scenes of bullfights, and when such a fight took place in the afternoon, I watched the beautiful Spanish women who, with the prescribed bearing, a bright shawl thrown over them, flowers in hand and at their bosom (there, no empty phrase!), their fan at the ready (with it one can express everything the heart feels), and their eyes set for love, made their way to the arena. I did not want to attend the spectacle myself. |
| Zuletzt fragte ich einen Dienstmann nach einem Briefkasten; denn ich bemerkte nirgends diese nützliche Vorrichtung. Da zeigte er mir die Elektrische und hinten ein Kästchen. Ich stürzte darauf los und sah den Brief verschwinden, gerade als der Wagen den Abschiedsruck machte. Andere Länder, andere Sitten. Auf des Apostels Rappen erreichte ich den Hafen. Erspart ist so viel, wie verdient. Gibraltar. Das Schiff und der Magen hoben und senkten sich fortwährend. Ein durchdringender Regen fegte über das Schiff hin. Tagsüber darf man nicht unten in der Kabine sein. Ich drückte mich in eine offengelassene Nische. Mein Husten wurde zum Bellen. Ein Haifisch hielt Ausschau, aber nicht nach mir. Mir fehlen die ersehnten Rundungen. Eine Schildkröte schwamm mit dem Bauch nach oben – ein hilfloser Zustand; die Wellen des Schiffs warfen sie zurück in die richtige Lage. Hinter uns her kamen kreischend die Möwen. In der Ferne schimmerte die Sierra Nevada, hinter der angeblich die Wiege des spanischen Volkes zu suchen ist, – das schöne, fruchtbare Andalusien. Am Abend ächzt das Tauwerk. Wie Rauch aus Wotans Pfeife ziehen Schatten über den Mond und lassen sein Licht nur durch schwarzgraue Schleier auf das nächtliche Meer fallen. Schiffe nähern sich, läuten warnend die Glocke, pfeifen. Wir antworten, und jedes verschwindet in entgegengesetzter Richtung. So gleiten Menschenseelen aneinander vorüber. | Finally I asked a porter for a mailbox, since I couldn’t spot this useful thing anywhere. He pointed out the streetcar and a little box on the back. I dashed over and watched the letter disappear, just as the car jerked away. Different countries, different customs. On foot I reached the harbor. A penny saved is a penny earned. Gibraltar. The ship and my stomach kept rising and falling. A driving rain swept over the ship. By day you’re not allowed down in the cabin. I wedged myself into an open recess. My cough turned into a bark. A shark was watching, but not for me. I lack the coveted curves. A turtle floated belly up — a helpless state; the ship’s wake flipped it back into place. Screeching gulls trailed behind us. In the distance the Sierra Nevada shimmered; beyond it, they say, lies the cradle of the Spanish people — fair, fertile Andalusia. In the evening the ropes groan. Like smoke from Wotan’s pipe, shadows drift across the moon so that its light reaches the night sea only through black-gray veils. Ships draw near, ring their bells in warning, and blow their whistles. We answer, and each slips away in the opposite direction. That’s how human souls pass one another by. |
| Noch vor Sonnenaufgang fuhren wir auf Gibraltar zu, und als das Licht des bewölkten Tages endlich auf die beruhigten Fluten fiel, lag der steile Fels, der jäh ins Meer abfällt und als Riesenopferstein dienen könnte, der aber als Löwe gilt, dicht vor uns. Wie verschreckt lagen die kleinen, blendend weißen Häuser zu Füßen des schwarzgrauen Wächters, und meilenweit über das Meer verstreut trieben Fischerboote, Barken aller Art, fremde Handels- und Kriegsschiffe. In weiter Ferne, unendlich grün, unendlich sonnegebadet und still, zeigte sich schon die afrikanische Küste. Die Bauten waren auffallend langgestreckt, blendend weiß, niedrig; die Fenster glichen schmalen, schwarzen Einschnitten, die Dächer schimmerten rötlich und beinahe flach. Etwas Stilles, Trauriges hielt die Landschaft in ihrem Bann. Ans Land darf man nicht. Gibraltar war selbst in Friedenszeiten geheiligter Boden, den nur politisch Auserwählte betreten durften, doch entschädigten mich die Händler für diesen bitteren Freiheitsverlust. Sie brachten Datteln frisch von den Palmen, Nüsse, Zitronen, Apfelsinen und Feigen. Zuerst flog immer eine Schnur auf Deck, an der ein Bastkörbchen hochgezogen wurde; hierauf wurde das Geld hinabgeleiert, und endlich zog man den Einkauf nach oben. Neben uns ankerte ein Kohlenschiff. Eine Dampfbarkasse schleppte zwei Leichter im Tau, und sofort sprangen hundert schwarze Arbeiter wie Affen aufs Schiff und balgten sich um die Schaufeln, füllten Körbe, leerten sie in die Leichter, schrien, tobten, überkugelten sich, arbeiteten wie die Wilden, aber machten den Kohlenhaufen schwinden, als ob ein Riese ihn angebissen hätte. Die Möwen umkreisten unser Schiff, warfen sich kreischend auf die Fluten und schlugen mit den schwarzen Flügeln. Dunkle Wolken löschten alles Licht aus. Leb’ wohl, Europa! An der Küste Afrikas. Es dämmerte schon. | Before sunrise we were already heading toward Gibraltar, and when the light of the cloudy day finally fell on the calmed waters, the steep rock lay close before us—the cliff that drops sheer into the sea and could serve as a giant altar stone, yet is seen as a lion. As if frightened, the small, dazzling white houses crouched at the feet of the black-gray guardian, and for miles across the sea fishing boats, barges of every kind, and foreign merchant ships and warships drifted, scattered wide. Far away, endlessly green, endlessly sunlit and still, the African coast had already come into view. The buildings were strikingly long, dazzling white, low; the windows looked like narrow black slits, the roofs gleamed reddish and almost flat. Something quiet and sad held the landscape under its spell. You can’t go ashore. Gibraltar, even in peacetime, was sacred ground that only the politically chosen few were allowed to set foot on, yet the traders made up for this bitter loss of freedom. They brought dates fresh from the palms, nuts, lemons, oranges, and figs. First they would always toss a line up to the deck, and we’d haul up a little wicker basket; then we would reel the money back down, and at last we pulled our purchase up. A collier anchored beside us. A steam launch came towing two lighters, and at once a hundred black workers jumped onto the ship like monkeys and fought over the shovels, filled baskets, emptied them into the lighters, shouted, raged, tumbled over one another, worked like savages, but made the coal heap shrink as if a giant had taken a bite out of it. The gulls circled our ship, hurled themselves screaming onto the waves and beat their black wings. Dark clouds snuffed out all the light. Farewell, Europe! Off the coast of Africa. It was already dusk. |
| Feine Nebel verhinderten bald jeden Ausblick. Das Schiff rollte grauenhaft. Man sah die Rauchfänge eines nahen Schiffes verschwinden und hochschießen. Frauen schrien, Kinder heulten, von den Tischen sausten die Schüsseln und von den Tellern der Essenden die Speisen. Glücklicherweise gab es Stockfisch an jenem Abend, und den warfen wir sowieso immer ins Meer hinab. Warum den armen Fisch nach oben bringen? Im gekochten Zustand macht ihm der Aufenthalt in seinem Reich doch keinen Spaß mehr! Und wer mag Stockfisch? Niemand, den ich in meinem Leben kennen gelernt habe. Als uns die Küste Europas zum letzten Mal mit ihrem Leuchtturm zugeblinzelt hatte, empfing uns Neptun mit Donner und Blitz und wusch das Deck vom Staube der alten Welt rein, doch am folgenden Morgen schimmerte das Meer tiefblau und Delphine umspielten das Schiff. Sie treiben immer in Schulen und schlagen ganz komische Purzelbäume. Die Matrosen behaupten, daß sie einen Ertrinkenden dem Lande zustoßen, wenn es nicht allzu weit weg liegt. | Thin fog soon hid any view. The ship rolled terribly. You could see the funnels of a nearby ship disappear and shoot up again. Women screamed, children wailed, bowls shot off the tables, and the food off the plates of those who were eating. Luckily, that evening there was stockfish, and we always tossed that into the sea anyway. Why haul the poor fish up in the first place? Once it’s boiled, being in his own realm isn’t any fun for him anymore! And who likes stockfish? No one I’ve ever met. When the coast of Europe winked at us one last time with its lighthouse, Neptune greeted us with thunder and lightning and washed the deck clean of the old world’s dust, but the next morning the sea shimmered deep blue and dolphins played around the ship. They always travel in schools and do the funniest somersaults. The sailors claim they’ll shove a drowning person toward shore, if it isn’t too far off. |
| Allmählich waren mir meine Mitreisenden vertrauter geworden. Ein netter Gipsarbeiter, der seine Figürchen früher nach Deutschland getragen hatte, wanderte mit seinem zwölfjährigen Jungen nach Venezuela aus. Der neapolitanische Haarschneider mit seiner Lockenmähne wollte nun Indianerköpfe enthaaren, und ein berühmter Zuckerbäcker ging nach Riobamba in Ecuador, wo man schon nach seinen Zuckerkipfeln lechzte. Er kannte das Land von Arica bis Caracas, und seine Weisheit riß ich auf alle mögliche Weise ans Tageslicht. Bedeutend vornehmer, sehr stolz auf sein Wissen, war der kleine Advokat, der nach Bolivien zu seinem Bruder reiste und der seinen Kren zu jeder Weisheitswurst der übrigen gab. Die junge Hochzeitsreisende drehte sich jeden Abend die Locken, es mochte Seegang sein oder nicht, und ihr Mann brachte ihr, wie alle anderen gehorsamen Gatten, früh am Morgen Kaffee und Brötchen. Wenn ich am kranken Walroß nicht leicht vorbeikletterte, weil es dem Meergott ein Opfer brachte, schleppte der Gatte einer anderen meine Brötchen herbei. Nun hatte ich doch zu essen ohne weitere Verpflichtungen. Die Gattinnen mußten für diese kleinen Liebesdienste später schmutzige Hemden und Hosen waschen. Das Leben gibt uns fortwährend Bilder mit Sprüchen, aus denen wir, wenn wir nicht so auraversponnen wären, gar tiefe, uns helfende Weisheit schöpfen könnten; doch wir verstehen nur zu schauen, selten zu lesen. In meiner ersten Kabine, bei den Araberinnen, lag auch die Frau eines echten Peruaners. Anstatt nach den Bäumen des Landes, den Altertümern der Inkas und den Sitten der hohen Anden zu forschen, hätte ich gut daran getan, mir dieses peruanische Exemplar im Licht der Warnung und nicht der Belustigung anzuschauen, dann wäre ich wohl an den Altertümern der Inkas vorbeigefahren. So aber bewunderte ich europäisches Erzgänslein die rotbraune Hautfarbe, die schwermütigen Augen im länglichen Gesicht, die seltsamen Redewendungen und nannte ihn den interessantesten Fahrgast. | Little by little, my fellow travelers had become more familiar to me. A friendly plaster worker, who used to carry his little figurines to Germany, was emigrating to Venezuela with his twelve-year-old boy. The Neapolitan barber with his mane of curls now wanted to shave Indian heads, and a famous confectioner was heading to Riobamba in Ecuador, where people were already hankering after his sugar crescents. He knew the land from Arica to Caracas, and I drew out his wisdom any way I could. Far more genteel, very proud of his knowledge, was the little lawyer traveling to Bolivia to visit his brother, who added his horseradish to everyone else’s sausage of wisdom. The young honeymooner curled her hair every evening, rough seas or not, and her husband, like all the other obedient husbands, brought her coffee and rolls early in the morning. When I couldn’t easily clamber past the sick walrus because it was offering a sacrifice to the sea god, another woman’s husband lugged my rolls over to me. At least I had something to eat with no strings attached. The wives later had to wash dirty shirts and trousers in return for these little acts of devotion. Life keeps handing us pictures with captions, from which—if we weren’t so wrapped up in our own aura—we could draw deep, helpful wisdom; but we know how to look, and seldom how to read. In my first cabin, among the Arab women, there was also the wife of a real Peruvian. Instead of investigating the country’s trees, the antiquities of the Incas, and the customs of the high Andes, I would have done well to look at this Peruvian specimen as a warning rather than a diversion; then I would likely have sailed past the Inca antiquities. But silly European goose that I was, I admired the reddish-brown skin, the melancholy eyes in the longish face, the strange turns of phrase, and called him the most interesting passenger. |
| Seine Gattin von Gottes Gnaden sprach drei Sprachen – deutsch, kroatisch und italienisch und alle drei gleich schlecht. Sie klammerte sich als Landsmännin an mich, und so erfuhr ich, daß sie in einer Seemannskneipe die braune Herrlichkeit entdeckt und ihm ihr jungfräuliches Herz, das schon stark im Schuß war, geschenkt hatte. Alles was sie besessen – es war nicht viel – hatte sie ihm gegeben, und er hatte sie dafür zum Altar und von da weg aufs Schiff geführt. Man hatte ihm nämlich nahegelegt, in seine ferne Heimat zurückzukehren, und die junge Braut (aber alte Frau) befriedigte nun ihre Reisesehnsucht und wanderte mit aus. Sie hatten keine Koffer (große Erleichterung) und nur zwei Kleider: Eins am Leibe und eins noch in Packpapier. Jede Nacht stieg er – obschon es nach zehn Uhr verboten war – in die Kabine hinab und verprügelte sie im Bett, bis sie gelb und blau war und fürchterlich schrie. Eines Tages fragte ich sie nach dem Grunde dieser ehelichen Massage, und da erklärte sie, daß ihm der Schiffskäse, den er für leichte Hilfeleistungen erhalten habe, schade. Warum? Weil er das Blut zu sehr erhitze. Er prügelte sie, weil sie nicht auf’s Deck wollte, um seine Liebeslust zu befriedigen. Nachdem derartige Sachen, selbst wenn das Deck leer gewesen wäre, streng untersagt und die Geschlechter wie mit einem feurigen Schwert getrennt waren, durfte er ihr die keusche Zurückhaltung nicht übelnehmen. Bei ihrem Aussehen und Alter schien uns das Vorgehen des Rotbraunen an tiefsten Wahnsinn grenzend. Ich lachte, anstatt mir zu sagen: »Das sind die Nachkommen der Kinder der Sonne! Mach’ einen weiten Bogen um sie!« | His wife by the grace of God spoke three languages—German, Croatian, and Italian—and all three equally badly. She latched onto me as a compatriot, and that’s how I learned she had spotted the brown glory in a sailors’ tavern and given him her virgin heart, which was already pretty well worn. She had given him everything she owned—it wasn’t much—and in return he led her to the altar and from there straight onto the ship. He’d been advised to return to his far-off homeland, and the young bride (but old woman) now satisfied her wanderlust and emigrated with him. They had no suitcases (a great relief) and only two outfits: one on their backs and one still in packing paper. Every night he went down into the cabin—though it was forbidden after ten—and beat her in bed until she was black and blue and screamed terribly. One day I asked her the reason for this conjugal massage, and she explained that the ship’s cheese he had received for small favors didn’t agree with him. Why? Because it overheated his blood. He beat her because she wouldn’t go up on deck to satisfy his lust. Since such things, even if the deck had been empty, were strictly forbidden and the sexes were kept apart as if by a flaming sword, he couldn’t blame her for keeping chaste. Given her looks and age, the behavior of the reddish-brown man seemed to us to border on sheer madness. I laughed, instead of telling myself: “These are the descendants of the children of the sun! Give them a wide berth!” |
| Einige Reichsdeutsche befanden sich ebenfalls an Bord. Nun denke ich allzeit, daß nicht nur ich als verrückter Columbus ins Blaue gefahren, sondern weisere und bessere Leute als ich. Da wanderte ein Hamburger Kaufmann aus, der erst unterwegs Spanisch lernte, der nicht ein Wort über Tropenhygiene wußte und der den Koffer, in dem er und seine Frau die Wäsche verpackt hatten, ins Schiffsinnerste gesteckt hatte, so daß sie drei Wochen lang weder Kleid noch Wäsche wechseln konnten. Höchst unpraktische, sonst aber reizende Menschen. Die arme Frau war immer seekrank, und ich rief ihr – da sie nur deutsch verstand – aus meiner Betthöhe Trost zu. Ihr Gatte war meist grüner als sie, nur Martin, der Junge, tollte unbekümmert. Außer ihnen wanderte ein junger Hamburger nach Valparaiso und ein dänischer Botaniker nach Columbien aus. Er war mit dem Tropenleben schon vertraut und wurde allmählich mein Berater. Wir bildeten in einer Ecke die deutsche Gruppe. Ich war die einzige Reisende, die alle Gruppen besuchte, weil ich die Sprachen verstand, und erst später wußte ich so ganz, wie sehr mich alle Leute verwöhnt und verhätschelt hatten. Vom neapolitanischen Haarschneider, der mit seinen Locken das Deck fegte und dessen Vetter Koch in der Ersten war, erhielt ich Leckerbissen, von anderen Nüsse, vom Infermiere Obst, vom Bäcker Brötchen, von meinen Tischgenossen Bedienung und von allen Liebe, deshalb ist mir der »Bologna« bei allem Grauen in so schöner Erinnerung geblieben. So reizend wie auf diesem italienischen Schiff war man nirgends mehr gegen mich … Damals saß ich auf dem Taupfeiler, die Welt zu Füßen, den Mut ungestutzt, den Willen ungebrochen, zukunftsblind. | Some Imperial Germans were on board as well. Now I keep thinking I wasn’t the only one who, like a mad Columbus, sailed off into the blue—there were wiser and better people than me doing the same. There was a Hamburg merchant emigrating who only started learning Spanish on the way, who hadn’t the faintest notion of tropical hygiene, and who had stowed the trunk with all the laundry he and his wife had packed deep in the bowels of the ship, so that for three weeks they couldn’t change clothes or linen. Utterly impractical, but otherwise lovely people. The poor woman was seasick all the time, and I called words of comfort down to her from my upper bunk—since she understood only German. Her husband was usually greener than she was; only Martin, the boy, romped about without a care. Besides them, a young man from Hamburg was emigrating to Valparaiso and a Danish botanist to Colombia. He already knew life in the tropics and gradually became my adviser. We made up the German group in one corner. I was the only traveler who made the rounds of all the groups, because I knew the languages, and only later did I fully realize how much everyone had pampered and fussed over me. From the Neapolitan barber, whose curls swept the deck and whose cousin was a cook in First Class, I got treats; from others, nuts; from the nurse, fruit; from the baker, rolls; my tablemates waited on me; and from everyone, affection—so despite all the horrors, the “Bologna” has stayed with me as a beautiful memory. Nowhere else was I ever treated as sweetly as on that Italian ship… Back then I sat on the bollard, the world at my feet, my courage unblunted, my will unbroken, blind to the future. |