For good writing and for good translation, always pick the simplest phrasing and word you can find. “Find” means it sometimes costs you more work to find a snappy three-letter word than dropping the Latin bomb that first blasts into your mind.
Microsoft has a writing policy that no specialized terms should be used in end user texts. So it’s “check” not “activate”, “open” not “access”, “change” not “transform” etc. This helps us translators work on technical texts. German tech writers, for example, love to boast their expertise through lofty verbs: “beheben”, “aufrufen”, etc. If you translate that as “fix” or “open”, no one can accuse you of a mistake; you’ve actually improved on the original within your professional scope of judgement.
Remember, the basic rule is to find the easiest expression. It works wonders in academic editing as well.
So let me repeat Orwell’s golden rules:
There’s one exception though – if your audience is international, Latin words are often preferable, because second-language English speakers will understand them more easily. But use your common sense; everyone understands “fix”, so you don’t have to write “remedy”.