How Effective Are Proofreading Methods Currently Practiced by Translation Agencies?

Patenttranslator's Blog

Every few months or so I receive an offer to proofread a translation of a patent or another document from Japanese, German, French, or Czech to English from an agency that found my name in the American Translators Association (ATA) directory. I still accept translation offers from agencies, but I don’t proofread translations that were done by other translators for translation agencies anymore. It is just too much of a hassle for me. For one thing, I have no idea whether the translation will be very good, pedestrian, passable, horrible …… And you can’t really charge much for this kind of work because proofreading is generally paid quite poorly. So why bother.

I think that translators who still accept this type of work are mostly beginners, or occasionally perhaps also more experienced translators who are going through a slow period. Incidentally, the last time when I was still accepting proofreading…

View original post 1,000 more words

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s